2024 考研英语一 真题 详解
2024 年 考研英语一卷 真题详解
Section I Use of English
主题 自动门带来的便利之处题材 科普知识
来源 How It Works 难度等级 ★★ 词数 271
题目 How automatic door mechanisms work (2021.3)《自动门装置的工作原理》
总体评述
文章大意:本文探讨了自动门带来的便利之处。自动门无需触摸即可开合,为残障人士出入大楼提供了便利,同时也是商业建筑必备的便利设施。这一发明自1960年投入商用以来,使用范围不断扩大,与其他门相比,自动门占用的空间面积也较小。虽然自动门有不同的类型,但工作原理并无不同,其传感器可根据不同的场景进行相应的选择。
篇章结构:
自动门带来的便利之处
自动门带来的便利(第一段):自动门无需触摸即可开合,为残障人士出入大楼提供了便利,同时也是商业建筑必备的便利设施
自动门的应用(第二段):这一发明自投入商用以来,使用范围不断扩大,其优势也不断显现出来
自动门对空间面积的节约(第三段):自动门减少了占用的空间总面积,可使较小的建筑最大限度地利用内部空间
自动门传感器的选择(第四段)不:同的环境需要选择不同类型的传感器
试题透析: P1
There's nothing more welcoming than a door opening for you. 1 the need to be touched to open or close, automatic doors are essential in 2 disabled access to buildings and helping provide general 3 to commercial buildings.
没有什么比一扇为你打开的门更令人感到温馨的了。自动门无需触摸即可开合,在改善大楼的残疾人通道和为商业大厦提供总体上的便利方面极其重要。
1.[A] Through 穿过;凭借 [B] Despite 尽管
[C] Besides除……之外(还) [D] Without没有;不,无
试题考点:语意关系+介词辨析。难度等级★
解题思路:本题空格所在部分为首段句②的状语: the need to be touched to open or close,意为“需要触摸去打开或关闭”,句②的主干部分为automatic doors are essential,即状语的主语也是automatic doors(自动门),根据常识可知,自动门是不需要触摸就可以打开或关闭的,因此空格处需要填入的单词可能有“无,没有”的含义。四个选项中,满足要求的只有选项[D]Without,将Without代入空格处,意为“自动门无需触摸即可打开或关闭”,合乎语境,故为答案。
干扰排除:将选项[A]Through(穿过;凭借)代入空格后,意为“穿过 /凭借需要触摸去打开或关闭”,语意不通顺,故排除。既然是自动门,就不需要触摸,由此可排除选项[B]、[C]。
2.[A] revealing 揭示 [B] demanding 要求;需要
[C] improving改善 [D] tracing 追踪
试题考点:语意关系+动词辨析。 难度等级★★
解题思路:空格所在部分为automatic doors are essential in disabled access to buildings,意为“自动门在大楼的残疾人通道方面极其重要”,空格需要填入一个动名词,因此,所填词应反映自动门与残疾人通道之间的关系。空格所在句的前半句提及自动门无需触摸就可自行开合,十分便利。句①讲的是自动为你打开的门令人感到温馨。根据这两点线索,很容易判断出此空在强调自动门给人们带来的益处。四个选项中只有选项[C]improving(改善)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A]revealing意思是“揭示”,指的是使某些隐藏的事或秘密为人所知,本题指的是残疾人通道,不符合语境,故排除。选项[B]demanding指的是要求某事物,自动门并不能要求大楼配备残疾人通道,不符合常理,故排除。选项[D]tracing指的是追查、跟踪某事或某人,代入原文后不合语境,故排除。
3.[A] experience经验;经历 [B] convenience 方便;便利
[C] guidance 指导 [D] reference 参考;提及
试题考点:语意关系+名词辨析。 难度等级
解题思路:空格所在部分为helping provide general to commercial buildings,意为“有助于为商业建筑物提供总体上的 ”。分析本句可知,空格所在部分与improving disabled access to buildings(改善大楼的残疾人通道)为并列关系,因此,空格所在部分表达的也是自动门的益处。四个选项中,与空格要求接近的只有选项[B],将convenience代人原文后,意为“提供总体上的便利”,合乎语境,故为答案。
干扰排除:本空格所填词需要表达自动门带来的好处,但自动门无法提供经验、指导或参考,其他三个选项都不符合语境,故均排除。
P2
Self-sliding doors began to emerge as a commercial product in 1960 after being invented six years 4 by Americans Dee Horton and Lew Hewitt. They 5 as a novelty feature, but as their use has grown, their 6 have extended within our technologically advanced world.Particularly 7 in busy locations or during times of emergency, the doors 8 crowd management by reducing the obstacles put in people's way.
1960年,自动滑动门开始投入商用,而美国人迪伊·霍顿和卢·休伊特在6年之前就已将其发明了出来。它们最初是作为一种新颖的功能,但随着 使用得越来越多,它们的好处在我们这个科技发达的世界里得以扩展。这些自动滑动门在人流量大的地方或紧急情况下特别有用,可以通过减少挡住人们前进的障碍起到管理人流的作用。
4.[A] previously(某时长)之前 [B] temporarily 暂时地
[C] successively相继地 [D] eventually 最终
试题考点:语意关系+副词辨析。 难度等级 ★★★
解题思路:空格所填词为副词,空格所在处意为“1960年,自动滑动门开始投入商用,而美国人迪伊·霍顿和卢·休伊特在6年 就已将其发明了出来”。本句介绍了自动门的发展史。1960年自动门开始投入商用,根据常识可知,只有先发明出来,才能投入商用,因此判断它的发明肯定是在6年之前,空格处应该表示“(某时长)之前”。四个选项中,只有选项[A] previously合乎文意,故为答案。
干扰排除:自动门不是暂时地被发明,故排除选项[B]temporarily。选项[C]successively指的是不中断地继续下去,而自动门不可能在6年的时间里不中断地处在被发明的状态,故排除。选项[D] eventually 指的是最终,代入后不合文意,故排除。
5.[A] held on 坚持;紧握住 [B] started out开始时是,最初是
[C] settled down 安定下来 [D] went by(时间)流逝
试题考点:语意关系+动词短语辨析。 难度等级★
解题思路:空格所在处为They as a novelty feature,意为“它们(自动门) 是作为一种新颖的功能”,空格处需要填入一个动词短语。由逗号后面的部分but as their use has grown (但随着使用得越来越多)可知,逗号前后部分为转折关系。再结合句①中的 began to,可以判断空格所在部分应指自动门最初的定位或状态。四个选项中,只有选项[B] started out(最初是)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A]held on 指的是对某事的坚持,自动门自身不能坚持作为一种新颖的功能,故排除。选项[C]settled down的动作发出者应该是人,选项[D]went by一般指的是时间流逝,这两个选项代入原文均不符合逻辑,因此都排除。
6.[A] relations 关系 [B] volumes 体积,容量;业务量
[C]benefits好处 [D] sources 来源,源头
试题考点:语意关系+名词辨析。 难度等级★★
解题思路:空格所在部分为their have extended within our technologically advanced world,意为“它们的在我们这个科技发达的世界里得到了扩展”。结合前半句提到的“随着自动门使用得越来越多”,可知自动门的作用扩展的范围也越来越大,因此空格处应填入“优势,好处”等含义的词。四个选项中,只有选项[C]benefits(好处)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A]relations指的是事物之间的关系,代入原文后,意思是“自动门的关系在我们这个科技发达的世界里得到了扩展”,不通顺,故排除。选项[B]volumes既指东西的体积与容量,也指业务量,代入原文后,意思是“随着自动门使用得越来越多,它们的体积 /容量 /业务量在我们这个科技发达的世界里得到了扩展”,“体积 /容量”讲不通,volume作“业务量”讲时,其后一般跟表示上升、下降、超过的词,如 grow、increase、decrease、fall、exceed等,不和extend搭配,因此“业务量”也不符合要求,故排除。选项[D]sources指的是事物的来源,代入原文后难以说通,故排除。
7.[A] useful 有用的 [B] simple 简单的
[C] flexible 灵活的 [D] stable 稳定的
试题考点:语意关系+形容词辨析。 难度等级★★
解题思路:空格所在处为Particularly in busy locations or during times of emergency,意思为“这些自动滑动门在人流量大的地方或紧急情况下特别 ”。前一句提及自动滑动门使用得越来越多,好处得到了扩展,这是在陈述它的优势。本句Particularly(尤其,特别)在逻辑上承接前句,说明与前句是“总一分”的关系,这里是具体的描述。本句后半部分提到the doors crowd management by reducing the obstacles put in people's way(这些自动滑动门通过减少挡住人们前进的障碍 管理人流),即在人流量大的地方或者紧急情况下,自动滑动门可以减少阻碍,对人们来说非常便利,十分有用。四个选项中,只有选项[A] useful(有用的)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[B] simple指的是事物操作简单,选项[D]stable指的是事物的稳定性,文中并无线索说明自动滑动门的这两种特点,故排除这两个选项。选项[C]flexible指的是事物操作的灵活性,但原文指的是自动滑动门在人流量大的地方或紧急情况下可以减少阻碍,与灵活性无关,故排除。
8.[A] call for 呼吁 [B] yield to屈服于
[C] insist on坚持 [D] act as充当
试题考点:语意关系+动词短语辨析。 难度等级★★★
解题思路:空格所在部分为the doors crowd management by reducing the obstacles put in people's way,意思为“这些自动滑动门通过减少挡住人们前进的障碍 管理人流”。本句承接前文,是对“自动滑动门在人流量大的地方或紧急情况下特别有用”的解释说明。由此可知,自动滑动门应该是通过减少挡住人们前进的障碍起到crowd management(管理人流)的作用。那么,空格处所填词应该有“起到……的作用,充当”等含义。四个选项中,只有选项[D] act as(充当)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A] call for 指的是号召或呼吁人们做某事,选项[B]yield to意思是“屈服于”,选项 [C]insist on 指的是坚持下去,在这里都不能与自动门形成合乎逻辑的搭配,因此都排除。
P3
9 making access both in and out of buildings easier for people, the difference in the way many of these doors open helps reduce the total area 10 by them. Automatic doors often open to the side, with the panels sliding across one another. Replacing swing doors, these 11 smaller buildings to maximize the usable space inside without having to 12 the way for a large, sticking-out door. There are many different types of automatic door, with each 13 specific signals to tell them when to open. 14 these methods differ, the main 15 remain the same.
除了让人们更容易进出建筑物,这些门打开方式的不同也有助于减少它们占用的空间总面积。自动门通常向侧边打开,门板相互交叠地滑动。它们取代了双开式弹簧门,使较小的建筑能够最大限度地利用其内部的可用空间,而不必为一扇突出的大门留出空间。自动门有许多不同的类型,每一种门都依据特定的指示信号来开启。虽然这些门的运行方法不同,但其主要原理却是一样的。
9.[A] As well as除…之外,也 [B] In terms of就……而言
[C] Thanks to由于 [D] Rather than而不是
试题考点:逻辑关系+短语介词辨析。 难度等级★★
解题思路:空格所在部分为 making access both in and out of buildings easier for people,意为“ 让人们更容易进出建筑物”,表述的是自动门的一个优点。本句后半部分the difference in the way many of these doors open helps reduce the total area意为“这些门打开方式的不同也有助于减少空间总面积”,可以判断这是自动门的另一个优点。因此,本句前后两个部分应为并列关系。四个选项中,只有选项[A]As well as(除……之外,也)表示并列关系,故为答案。
干扰排除:选项[B]In terms of 意为“就……而言”,代入原文后,语意不通,故排除。选项[C] Thanks to一般表示原因,选项[D] Rather than表示转折,意为“而不是”,与其后的“让人们更容易进出建筑物”搭配后,不符合自动门的特点,因此均排除。
10.[A] connected 连接 [B] shared 共享
[C] represented 代表 [D] occupied占据
试题考点:语意关系+动词辨析。 难度等级★★
解题思路:空格所在部分为the difference in the way many of these doors open helps reduce the total area by them,意为“这些门打开方式的不同也有助于减少它们 的空间总面积”,空格处所填词表示自动门和空间总面积的关系。本句是自动门的优点之一,空格前出现了reduce the total area,那么减少的肯定是被自动门占用的空间。因此,只有选项[D]occupied(占据)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A]connected一般表示事物之间的连接,选项[B]shared表示彼此共享,选项[C] represented 表示代表某事物,这三个词代入原文后,均难以说通,因此都排除。
11 .[A] allow 使能够 [B] expect 期待
[C] require 要求 [D] direct指导
试题考点:语意关系+动词辨析。 难度等级★★
解题思路:空格所在部分为Replacing swing doors, these smaller buildings to maximise the usable space inside,意为“自动门取代了双开式弹簧门, 较小的建筑最大限度地利用其内部的可用空间”。本段首句介绍了自动门所占空间面积较小的优点,句②说明了此类门的打开方式。本句中的these指代前文提到的这类门(即自动门),本句是与弹簧门相比自动门的优势。由此可知,自动门可以让较小的建筑最大限度地利用其内部空间。观察四个选项,选项[A]allow(使能够)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[B]expect一般表示人对事物的期望,选项[D]direct的动作发出者一般也是人,故排除这两个选项。选项[C]require意思是“要求”,表示 something is necessary(某事物是必需的),代人原文后句意为“自动门要求较小的建筑最大限度地利用其内部的可用空间”,“较小的建筑最大限度地利用其内部的可用空间”是自动门带来的一种结果,并非自动门要较小的建筑达到这一要求,该选项不符合文意,故排除。
12.[A] adopt采纳 [B] lead 引领
[C] clear 清除 [D] change改变
试题考点:语意关系+动词辨析。 难度等级★★★
解题思路:空格所在部分为without having to the way for a large, sticking-out door,意为“不必为一扇突出的大门 道路”,这一部分是句③后半部分,前半部分意思是自动门取代了双开式弹簧门,使较小的建筑能够最大限度地利用其内部的可用空间。整句说的是与弹簧门相比自动门的优势所在。由此可知,having to the way for a large, sticking-out door是弹簧门的特点。根据常识,突出的弹簧门只有在无物可挡的情况下才能向前推开,也就是说,使用弹簧门必须清除其前面的障碍。四个选项中,只有选项[C]clear 合乎文意,clear the way for..意为“为……清除障碍”,故为答案。
干扰排除:选项[C]adopt意为“采纳”。选项[B]lead 意为“引领”,选项[D]change意为“改变”,代人原文后意思分别为“不必为一扇突出的大门采纳 /引领 /改变道路”,均不合逻辑,故全部排除。
13.[A] adapting to适应 [B] deriving from 源于
[C] relying on依靠 [D] pointing at 指向
试题考点:语意关系+动词短语辨析。 难度等级★★
解题思路:空格所在部分为There are many different types of automatic door, with each specific signals to tell them when to open.,意为“自动门有许多不同的类型,每一种门 特定的信号来告诉它们何时打开”,所填的动词短语应能体现出自动门与特定信号之间的关系。由于自动门的类型不同,所以开门的信号肯定也是不同的,由此可推知不同的自动门应该是依靠不同的信号运行。四个选项中,只有选项[C]relying on(依靠)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A] adapting to意为“适应”,选项[B]deriving from意为“源于”,选项[D] pointing at 意为“指向”,代人原文后意思分别为“每一种门适应 /源于 /指向特定的信号来开启”,均不合文意,故全部排除。
14.[A] Once 一旦 [B] Since既然;自从
[C] Unless 除非 [D] Although虽然
试题考点:逻辑关系+连词辨析。 难度等级★★
解题思路:空格需要填入一个连词,体现空格前后部分的逻辑关系。空格所在部分为____these methods differ, the main remain the same,这里逗号前后出现了一对明显的反义词:differ(不同)和same(相同),整句意为“ 这些门的运行方法不同,主要的____是一样的”。由此可知,前后部分为转折关系。四个选项中只有选项[D]Although(虽然)合乎文意,故为答案。干扰排除:选项[A]Once和选项[C]Unless都表示条件关系,选项[B]Since表示因果 /时间关系,都不符合此处的逻辑关系,故全部排除。
15.[A] records 记录 [B] positions位置
[C] principles 原理 [D] reasons原因
试题考点:语意关系+名词辨析。 难度等级★★★
解题思路:空格所在部分为Although these methods differ, the main remain the same.,意为“虽然这些门的运行方法不同,但其主要的 却是相同的”。前文提及自动门都是依靠特定的信号运行的,可见它们的运行原理都是相同的。四个选项中,只有选项[C]principles(原理)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A] records意为“记录”,选项[B]positions意为“位置”,将它们代入原文,意思分别为“虽然这些门的运行方法不同,但其主要的记录 /位置却是相同的”,根据常识可知,不同的自动门不可能记录和位置都一样,故排除这两个选项。选项[D]reasons意为“原因”,将其代人原文,意思是“虽然这些门的运行方法不同,但其主要的原因却是相同的”,语意不通顺,故排除。
P4
Each automatic door system 16 the light, sound, weight or movement in their vicinity as a signal to open. Sensor types are chosen to 17 the different environments they are needed in. 18 , a busy street might not 19 a motion-censored door, as it would constantly be opening for passers-by. A pressure-sensitive mat would be more 20 to limit the surveyed area.
每一种自动门系统对其周围的光、声、重量或动作进行分析以执行开门的指令。选择不同类型的传感器是为了满足不同的环境需要。例如,条繁忙的街道可能不适合运动感应门,因为它会不断地为经过的人打开。而压力感应门垫则可能会更适合用于限制感应区域。
16.[A] controls 控制 [B] analyses 分析
[C]produces生产;制作;产生 [D] mixes混合
试题考点:语意关系+动词辨析。 难度等级★★★
解题思路:空格所在部分为Each automatic door system____ the light, sound, weight or movement in their vicinity as a signal to open.,意为“每一种自动门系统____其周围的光、声、重量或动作作为开门的信号”,此处填入的单词应能体现自动门系统和光、声、重量或动作之间的关系。根据常识可知,自动门感应到这些信号就会打开,所以空格所填词应该有“感应”或“接收”等含义。本句的主语为system(系统),所选动词也应该与其构成合理的搭配。四个选项中,只有选项[B] analyses(分析)不仅合乎文意,还能和system构成合理的搭配,故为答案。
干扰排除:选项[A]control代入原文后,意为“自动门系统控制光、声、重量或动作”,选项[C] produces 代入原文后,意为“自动门系统产生光、声、重量或动作”,而自动门系统不可能控制或产生周围的光、声、重量或动作等,这不合常理,故排除这两个选项。选项[D]mixes代入原文后,意为“自动门系统混合光、声、重量或动作”,语意不通,故排除。
17.[A] decorate 装饰 [B] compare比较
[C] protect 保护 [D] complement补充,使完美
试题考点:语意关系+动词辨析。 难度等级★★★
解题思路:空格所在部分为Sensor types are chosen to the different environments they are needed in.,意为“选择不同类型的传感器是为了 不同的环境需要”。句①说明不同的自动门系统通过分析不同的信号开门,本句顺承句①,解释选择不同类型的传感器的目的,结合后文提及的“繁忙的街道可能不……运动感应门”(a busy street might not a motion-sensored door)和“压力感应门垫会更……限制感应区域”(A pressure-sensitive mat would be more to limit the surveyed area.)可知,不同的环境要用不同的传感器,即不同类型的传感器是为了满足不同环境的需要。四个选项中,只有选项[D]complement(补充,使完美)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A] decorate代入原文后,意为“选择不同类型的传感器是为了装饰不同的环境需要”,传感器的作用不可能是装饰自动门,故排除。选项[B]compare和选项[C] protect代入原文后,分别意为“选择不同类型的传感器是为了比较 /保护不同的环境需要”,语意不通,故排除。
18.[A] In conclusion 总之 [B] By contrast 相比之下
[C] For example例如 [D] Above all 首先,最重要的是
试题考点:逻辑关系+介词短语辨析。 难度等级★★
解题思路:空格处需要填入介词短语,体现空格所在句与前一句的关系。句②说明选择不同类型的传感器是为了满足不同的环境需要,本句中提及“繁忙的街道可能不……运动感应门”,后一句提及“压力感应门垫会更……限制感应区域”,可以看出这都是对句②的举例论证。因此选项[C] For example(例如)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A]In conclusion一般用来做总结,选项[B]By contrast表示对立关系,选项[D] Above all 表示前后重要性关系,均不符合此处的逻辑关系,因此都排除。
19.[A] identify 识别 [B]suit适合
[C] secure 保护 [D]include包含
试题考点:语意关系+动词辨析。 难度等级★★★
解题思路:空格所在部分为a busy street might not a motion-sensored door,意为“一条繁忙的街道可能不 运动感应门”。本空需要填入一个动词,说明繁忙的街道与运动感应门之间的关系。本句后半句as引导了一个原因状语从句,说明了“一条繁忙的街道可能不 运动感应门”的原因;因为它会不断地为经过的人打开。由此判断,这种情况下是不适合安装运动感应门的,空格词应该表示“适合”的意思,与might not一起表示“可能不适合”。四个选项中,只有选项[B]suit(适合)合乎文意,故为答案。
干扰排除:选项[A]identify和选项[C] secure 代人原文后,意思分别为“一条繁忙的街道可能不识别 /保护运动感应门”,语意不通,故排除。选项[D]include 意为“包含”,代人原文后,虽然勉强通顺,但文中并无相关信息表明“一条繁忙的街道可能不包含运动感应门”,故排除。
20.[A] appropriate合适的 [B] obvious明显的
[C]impressive给人深刻印象的 [D] delicate 精致的
试题考点:语意关系+形容词辨析。 难度等级★★★
解题思路:空格所在部分为A pressure-sensitive mat would be more to limit the surveyed area.,意为“压力感应门垫会更来限制感应区域”。从结构来看,句③④是对句②的举例论证。句③指出繁忙的街道不适合运动感应门,句④指出,针对繁忙的街道,可以使用压力感应门垫,它可以限制感应的区域,空格词应与suit形成语意上的呼应,因此可判断出选项[A]appropriate(合适的)符合文意,故为答案。
干扰排除:其他三项代人原文后,意为“用于限制感应区域,压力感应门垫会更明显 /让人印象深刻 /精致”,语意都不通,故全部排除。
词汇突破
welcoming [ˈwelkəmɪŋ] adj舒适的,令人感到惬意的
panel [ˈpænl] n(门、墙等上面的)嵌板,镶板
automatic [ˌɔːtəˈmætɪk] adj自动的
swing door [ˌswɪŋ ˈdɔːr] 双开式弹簧门
essential [ɪˈsenʃl] adj必不可少的,极其重要的
maximise ['mæksɪmaɪz] v充分利用,最大限度地利用
access [ˈækses] n 通道,通路
clear the way for为……让路,为…扫清障碍
convenience [kənˈviːniəns] n方便,便利
sticking-out / [ˈstɪkɪŋ aʊt] adj突出的,伸出的
commercial [kəˈmɜːrʃl] adj商业的
slide [slaɪd] v滑动
vicinity [vəˈsɪnəti] n [sing.]周围地区,附近
emerge [iˈmɜːrdʒ] v出现;兴起
constantly [ˈkɑːnstəntli] adv不断地
novelty [ˈnɑːvlti adj新奇的,风格独特的
passer-by [ˌpæsər ˈbaɪ] n 路人,过路的人
extend [ɪkˈstend] v延伸,扩展
location [loʊˈkeɪʃn n 地方,地点
sensitive [ˈsensətɪv] adj.灵敏的,敏感的
emergency [iˈmɜːrdʒənsi] n突发事件,紧急情况
mat [mæt] n垫子
surveyed [sərˈveɪd] adj被感应的,被检测的
obstacle [ˈɑːbstəkl] n障碍,阻碍
句式分析
1.Without the need to be touched to open or close, automatic doors are essential in improving
条件状语 主语 系动词表语
disabled access to buildings and helping provide general convenience to commercial buildings.
状语
该句的主干结构为automatic doors are essential,这是一个主系表结构。其后是一个介词短语in improving...and helping... 作状语,该状语是由and连接的并列结构,其中在improving disabled access to buildings中,名词短语disabled access to buildings 作improving的宾语;在helping provide general convenience to commercial buildings中,省略了to的不定式短语provide general convenience to commercial buildings 作helping的宾语。句首是由Without引导的条件状语,其中不定式to be touched to open or close作后置定语,修饰the need。
2.Self-sliding doors began to emerge as a commercial product in 1960
主语 谓语宾语 主语补足语 时间状语
after being invented six years previously by Americans Dee Horton and Lew Hewitt.
时间状语
该句的主干结构为Self-sliding doors began to emerge,这是一个主谓结构,其后as a commercial product 是主语补足语,对主语进行补充说明。in1960为时间状语,after being invented six years previously by Americans Dee Horton and Lew Hewitt为时间状语,其中by Americans Dee Horton and Lew Hewitt为状语。
3.As well as making access both in and out of buildings easier for people, the difference
状语 主语
in the way many of these doors open helps reduce the total area occupied by them.
后置定语 定语从句 谓语 宾语 后置定语
该句的主干结构为the difference...helps reduce the total area,这是一个主谓宾结构,主语部分为the difference in the way many of these doors open,其中介词短语in the way many of these doors open作后置定语,修饰the difference,而 many of these doors open又是一个省略了关系代词的定语从句,修饰the way;谓语部分为helps;宾语部分为省略to的不定式短语reduce the total area occupied by them,其中过去分词短语occupied by them作后置定语,修饰the total area。句首As well as making access both in and out of buildings easier for people是一个介词短语作状语,在该状语中,making为谓语,access both in and out of buildings为宾语,easier for people为宾语补足语。
4.Replacing swing doors, these allow smaller buildings to maximise the usable space inside
伴随状语 主语谓语 宾语 宾语补足语
without having to clear the way for a large, sticking-out door.
状语
该句的主干结构为these allow smaller buildings,这是一个主谓宾结构。其后,不定式结构to maximise the usable space inside 作smaller buildings的补足语,without having to clear the way for a large, sticking-out door为状语。句首的Replacing swing doors是现在分词短语作伴随状语。
5.Sensor types are chosen to complement the different environments they are needed in.
主语 谓语 目的状语 定语从句
该句的主干结构为Sensor types are chosen,这是一个被动结构。其后,不定式结构to complement...作目的状语,在该目的状语中,又包含了一个省略了关系代词的定语从句,修饰 environments。
Section IIReading Comprehension
Part A Text 1
主题 廉价技术才能改变世界 题材 历史
来源 Financial Times 难度等级 ★★ 词数 425
题目What the price of an ancient Roman nail tells us about value (2023.6)《古罗马钉子的价格告诉我们什么是价值》
总体评述
文章大意:本文探讨了廉价技术才能改变世界的话题。文章开篇以人们发现大约两千年前罗马人埋藏于地下的10吨钉子为引子,阐述了17世纪早期制钉技术的珍贵性。文章中间部分谈及18世纪末到20世纪中期钉子价格的暴跌及原因,并指出时至今日追溯钉子价格的变化依然具有意义。文章结尾部分进行总结:廉价的技术才能改变世界。
篇章结构:
廉价技术才能改变世界
引入主题:罗马人埋钉及其原因(第一至三段)
人们发现大约两千年前罗马人埋藏于地下的10吨钉子(第一段)
原因:罗马人撤退匆忙且不愿让当地人得到钉子(第二段)
17世纪早期制钉技术的稀缺性与珍贵性(第三段)
廉价技术改变世界(第四、五段)
18世纪末到20世纪中期,钉子价格因成本降低及技术进步而下跌(第四段)
探究钉子的价格变化至今仍具有意义(第五段)
原因分析(第六、七段)
廉价的技术才能够改变世界(第六段)
举例论证:古登堡印刷机改变了人类文明是因为廉价的纸张技术;太阳能电池板降价后正在改变全球能源体系(第七段)
试题透析:
21. The Romans buried the nails probably for the sake of .
[A] saving them for future use [B] keeping them from rusting
[C] letting them grow in value [D] hiding them from the locals
罗马人埋藏钉子可能是为了 。
[A]保存它们以备将来使用 [B]防止它们生锈
[C]让它们增值 [D]把它们藏起来不让当地人知道
试题类型:具体信息题。 难度等级★
解题思路:由题干关键词The Romans buried the nails 和for the sake of可定位至文章第二段旬①②,其中 The Romans buried the nails 对应第二段句①中the Romans buried a million nails, for the sake of 是第二段句②The likely explanation is的同义重述。题干问的是原因,答案应该在句②中由 that 引导的表语从句中,该从句以and连接构成了并列结构,也就是说有两个原因:①撤离得匆忙;②不想让当地人得到10吨武器级的铁。答案选项应该包含其中一点或者为这两点原因的整合。四个选项中,选项[D]对应原因②,其中 the locals为原词复现,hiding them from是对原文中didn't want. ..getting hands on...的同义重述,故为答案。
干扰排除:其他三项均无法在原文中找到对应的信息,故全部排除。
22. The example of early 17th-century Virginians is used to .
[A] highlight the thriftiness of early American colonists
[B] illustrate the high status of blacksmiths in that period
[C] contrast the attitudes of different civilisations towards nails
[D] show the preciousness of nail-making technology at that time
17世纪早期弗吉尼亚人的例子被用来_____。
[A] 强调早期美国殖民者的节俭 [B]说明铁匠在那个时期的地位之高
[C]对比不同文明对钉子的态度 [D]显示了当时制钉技术的珍贵
试题类型:篇章结构题。 难度等级★★
解题思路:由题干关键词17th-century Virginians可定位至文章第三段句②: early17th-century Virginians would sometimes burn down their homes if they were planning to relocate。弗吉尼亚人烧毁房子的原因需要在后文查找。句③出现了标志词This,指代句②提及的例子,本句阐述了弗吉尼亚人烧毁房子的目的:找回有价值的钉子,这些钉子可以在筛除灰烬后重新使用。句④总结说明有人可能会为了回收这些钉子而烧毁整座房子,这一想法凸显了这种看似简单的技术是多么稀缺、昂贵和重要。综上所述,文中提及弗吉尼亚人为了回收钉子而烧毁整座房子这一例子是为了凸显制钉技术的稀缺与珍贵。四个选项中,选项[D]符合原文,其中technology为原词复现,preciousness对应原文中的valuable。结合本段首句“Later civilisations would value the skilled blacksmith's labour in a nail even more than the raw material.”可以进一步确定制钉技术比原材料本身更重要,据此可以确定制钉技术更有价值,故选项[D]为答案。
干扰排除:选项[A]属于无中生有,本段举例谈到有人会烧毁房屋以回收钉子,但这只能说明钉子珍贵,而非人们节俭,故排除。选项[B]属于主观臆断,本段句①提及在后来的文明中,人们会更看重技术熟练的铁匠制钉时付出的劳动,而不是原材料,即制钉技术的价值高于原材料本身,但这不表示拥有制钉技术的铁匠地位就会高,故排除。选项[C]偷换概念,本段句①谈及古罗马之后的文明中人们会更看重熟练的铁匠的制钉技术,这里讨论的话题和重点是制钉技术,而非钉子本身,故排除。
23. What played the major role in lowering the price of nails after the late 1700s?
[A] Increased productivity. [B] Wider use of new energies.
[C] Fiercer market competition. [D] Reduced cost of raw materials.
18世纪末之后,什么在降低钉子价格方面起了主要作用?
[A]提高的生产力。 [B]新能源的更广泛使用。
[C]更激烈的市场竞争。 [D]原材料成本的下降。
试题类型:具体信息题。 难度等级★★
解题思路:由题干关键词lowering the price of nails、 after the late 1700s可定位至文章第四段。该段首句通过经济学家Daniel Sichel论文中的内容点明事实:从18世纪末到20世纪中期,钉子的价格下跌了90%。句②通过引用他的研究结果,具体论述钉子价格下跌的原因:虽然钉子价格下跌的部分原因在于铁和能源变得更便宜了,但主要还是归功于钉子制造商,他们找到了更有效的方法将钢铁变成钉子。由本句可知,更便宜的铁(原材料)与更便宜的能源均为次要原因,主要的原因在于找到了更有效的方法将钢铁变成钉子。选项[A]对应more efficient ways,故为答案。
干扰排除:第四段句②仅提及能源更便宜(cheaper),但并未提及新能源,故排除选项[B]。第四段中并未提及激烈的市场竞争导致钉子价格下降,选项[C]无中生有,故可排除。第四段句②虽然指出更便宜的铁和更便宜的能源是钉子价格下降的原因之一,但这两项只是次要原因,不是造成价格大幅下降的主要因素,故排除选项[D]。
24. It can be learned from Paragraph 5 that nails .
[A] have undergone many technological improvements
[B] have remained basically the same since Roman times
[C] are less studied than other everyday products
[D] are one of the world's most significant inventions
从第五段可知,钉子 。
[A]历经了多次技术改进 [B]自罗马时代以来基本保持不变
[C]与其他日用品相比被研究得较少 [D]是世界上最重要的发明之一
试题类型:具体信息题。 难度等级★
解题思路:由题干关键词Paragraph5和nails可定位至文章第五段。本段首句提及:这些年来,钉子本身也发生了变化,但西奇尔研究钉子是因为它们变化不大。句②进行具体阐述:罗马灯具和双轮马车与如今的发光二极管灯带和跑车截然不同,但罗马钉子显然还是钉子。由此可知,钉子确实变化不大,选项[B]是对该段句①②的总结,故为答案。
干扰排除:选项[A]和选项[D]文中并无相关信息,属于无中生有,故可以排除。第五段句②确实提及罗马灯具和双轮马车与发光二极管灯带和跑车,但只是为了通过对比来说明钉子自罗马时代以来变化甚微,不能由此推断对它的研究少于其他日用品,故排除选项[C]。
25. Which of the following best summarises the last two paragraphs?
[A] Cheap technologies bring about revolutionary change.
[B] Technological innovation is integral to economic success.
[C] Technology defines people's understanding of the world.
[D] Sophisticated technologies develop from small inventions.
下面哪个选项最能概括最后两段的内容?
[A]廉价的技术带来革命性的变化。 [B]技术创新是经济成功的重要组成部分。
[C]技术定义了人们对世界的理解。 [D]尖端的技术从小发明发展而来。
试题类型:主旨要义题。 难度等级★★
解题思路:由题干关键词best summarises 和 the last two paragraphs可定位至文章最后两段。第六段作者先交代了自己的身份,之后提出结论性总结:尽管那些令人着迷的尖端技术被吹得天花乱坠,但改变世界的是那些廉价的技术。第七段对此具体展开论证,分别以古登堡印刷机与太阳能电池板佐证这一结论。第七段谈到古登堡印刷机改变了人类文明,不是通过改变书写的性质,而是通过改变它的成本。如果不是用于书写的材料的价格同时大幅下跌,古登堡印刷机就毫无成就可言。太阳能电池板在降价前只在一些小众市场使用;而现在,它们正在改变全球能源体系。综合两段内容可知,廉价技术才能带来革命性的变化,选项[A]是对最后两段的总结,故为答案。
干扰排除:最后两段并未提及技术创新与经济成功的关系,故排除选项[B]。文章所述为廉价技术可以改变世界,而非技术定义了人们对世界的理解,故排除选项[C]。文章第六段句③确实提及 sophisticated technologies(尖端技术),但表明的是人们对尖端技术大肆炒作,并未提及它们是由小发明发展而来的,故排除选项[D]。
选项词汇
for the sake of 由于,为了……的目的(或原因)
preciousness [ˈpreʃəsnəs] n珍贵
productivity [ˌprɑːdʌkˈtɪvəti] n生产力,生产率
rust [rʌst] v生锈
thriftiness [θrɪftɪnɪs] n节俭
fierce [fɪrs] adj激烈的,猛烈的
colonist [ˈkɑːlənɪst] n殖民者
undergo [ˌʌndərˈɡoʊ] v经历
illustrate [ˈɪləstreɪt] v阐明
revolutionary [ˌrevəˈluːʃəneri] adj突破性的,革命性的
status [ˈsteɪtəs] n地位,身份
blacksmith [ˈblæksmɪθ] n铁匠
be integral to是……的重要组成部分
contrast [ˈkɑːntræst , kənˈtræst] v对比
sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] adj复杂巧妙的,先进的
civilisation [ˌsɪvəlɪˈzeɪʃən] n文明社会,文明
文章精读 P1
Nearly 2,000 years ago, as the Romans began to pull out ofScotland, they left behind a curious treasure: 10 tons of nails, nearly a million of the things. The nail hoard was discovered in 1960 in a four-metre-deep pit covered by two metres of gravel.
大约2000年前,罗马人开始撤 离苏格兰,他们留下了一件奇珍异宝: 10吨钉子,将近100万枚。这些秘藏的钉子于1960年在一个四米深的坑中
被发现,坑上覆盖着两米厚的砾石。
语篇分析
文章开篇以人们发现了大约2000年前罗马人埋藏于地下的10吨钉子为引子引入主题。句①交代背景:大约2000年前,罗马人埋藏了10吨钉子。句②谈到直到1960年,人们才发现了这些秘藏的钉子。藏钉子的坑深达四米(a four-metre-deep pit),可见埋藏之深,同时hoard一词意为“贮藏(或秘藏) 的钱财(或贵重物品)”,凸显出钉子的珍贵。这可以激发读者的兴趣——为什么罗马人要埋藏这么多钉子,而且埋藏得这么深,吸引读者阅读后文一探究竟。
词汇突破
pull out of 撤退;退出
nail [neɪl] n钉子
curious [ˈkjʊriəs] adj 稀奇古怪的,奇特的;好奇的
hoard [hɔːrd] n贮藏(或秘藏)的钱财(或贵重物品)
treasure [ˈtreʒər] n珍宝,宝物;金银财宝
pit [pɪt] n深坑,深洞
gravel [ˈɡrævl] n 砾石
句式分析
1. Nearly 2,000 years ago, as the Romans began to pull out ofScotland, they left behind
时间状语 时间状语从句 主语 谓语
a curious treasure: 10 tons of nails, nearly a million of the things.
宾语 同位语
本句的主干结构为they left behind a 'curious treasure。冒号之后的10 tons of nails, nearly a million of the things 作 a curious treasure的同位语,起解释说明作用。句首Nearly2,000 years ago作时间状语,as the Romans began to pull out of Scotland为时间状语从句。
P2
Why had the Romans buried a million nails? The likely explanation is that the withdrawal was rushed, and they didn't want the local Caledonians getting their hands on 10 tons of weapon-grade iron. The Romans buried the nails so deep that they would not be discovered for almost two millennia
罗马人为什么要埋藏100万枚钉子?可能的解释是撤离太匆忙,同时他们又不想让当地的喀里多尼亚人得到10吨武器级的铁。罗马人把钉子埋得很深,以至于近两千年后这些钉子才被发现。
语篇分析
第二段承接首段,说明罗马人埋藏钉子的原因。句①直接问出了读者心中的疑问,吸引读者继续阅读。句②回答了句①的问题,指出了其中的原因:一方面是撤离匆忙,另一方面是不想让这些钉子落入他人之手。句③感慨埋藏之深( ...so deep that...),以至于长达两千年都没有被人发现。
词汇突破
explanation [ˌekspləˈneɪʃn] n解释
weapon [ˈwepən] n武器
withdrawal [wɪðˈdrɔːəl] n撤离,撤走
iron [ˈaɪərn] n铁
rushed [rʌʃt] adj匆忙的,仓促的
millennia [məˈlɛniə] n ( millennium的复数)一千年,千年期
get one's hands on sth找到某物,得到某物
句式分析
2. The likely explanation is that the withdrawal was rushed, and they didn't want the local
主语 系动词 表语从句
Caledonians getting their hands on 10 tons of weapon-grade iron.
表语从句
本句的主干结构为The likely explanation is that...,这是一个主系表结构。在that引导的表语从句中,由and连接构成了前后两个并列分句,前一分句也是一个主系表结构,其中主语是the withdrawal,表语是rushed,后一分句是一个主谓宾宾补结构,其中主语是they,谓语是didn’t want,宾语是the local Caledonians, getting their hands on 10 tons of weapon-grade iron是宾语补足语。
3. The Romans buried the nails so deep that they would not be discovered for almost two millennia.
主语 谓语宾语 状语 结果状语从句
本句的主干结构为The Romans buried the nails. so deep为副词作状语修饰buried,其后that they would not be discovered for almost two millennia为结果状语从句。
P3
Later civilizations would value the skilled blacksmith's labour in a nail even more than the raw material. As Roma Agrawal explains in her new delightful book Nuis and Bolts, early 17th-century Virginians would sometimes burn down their homes if they were planning to relocate. This was an attempt to recover the valuable nails, which could be reused after sifting the ashes. The idea that one might burn down an entire house just to reclaim the nails underlines how scarce, costly and valuable the simple-seeming technology was.
在后来的文明中,人们会更看重技术熟练的铁匠在钉子上付出的劳动,而不是原材料。正如罗玛·阿格拉瓦尔在她令人愉悦的新书《螺母和螺栓》中解释的那样,17世纪早期的弗吉尼亚人如果打算搬迁,有时会烧毁自己的房子。此举是为了找回有价值的钉子,这些钉子可以在筛除灰烬后重新使用。
有人仅仅为了回收钉子就可能烧毁整座房子,这凸显了这种看似简单的技术是多么稀缺、昂贵和重要。
语篇分析
第三段承接第二段,说明17世纪早期制钉技术的稀缺、昂贵与重要。句①进一步谈及制钉技术比原材料本身更有价值。句②③引用《螺母和螺栓》一书中弗吉尼亚人的做法进行论证:烧毁房子——回收钉子——筛除灰烬——重新使用,即使过程繁琐,弗吉尼亚人也不惜花费时间和精力得到钉子,钉子的珍贵可见一斑。句④重述了人们的做法,并用感叹句和三个并列形容词(scarce, costly and valuable)从这项技术的稀缺性、价格和重要性方面总结说明制钉技术的价值。
词汇突破
labour [ˈleɪbər] n劳动,(尤指)体力劳动
attempt [əˈtempt] n试图、尝试
sift [sɪft] v筛
raw [rɔː] adj未经加工的
ash [æʃ] n 灰烬
delightful [dɪˈlaɪtfl] adj令人愉悦的
reclaim [rɪˈkleɪm] v回收
burn down 烧毁
underline [ˌʌndərˈlaɪn] v强调
relocate [ˌriːˈloʊkeɪt] v搬迁,迁移
scarce [skers] adj稀少的,缺乏的
句式分析
4. The idea that one might burn down an entire house just to reclaim the nails underlines
主语 同位语从句 谓语
how scarce, costly and valuable the simple-seeming technology was.
宾语从句
本句的主干结构为The idea...underlines how...。在主语部分中,that one might burn down an entire house just to reclaim the nails为同位语从句,解释说明idea的具体内容,在该从句中,one为主语,might burn down为谓语,an entire house为宾语,just to reclaim the nails 作目的状语。 how 至句末是一个名词性从句,作underlines 的宾语。
P4
The price of nails fell by 90% between the late 1700s and mid-1900s, as economist Daniel Sichel points out in a research paper. According to Sichel, although the falling price of nails was driven partly by cheaper iron and cheaper energy, most of the credit goes to nail manufacturers who simply found more efficient ways to turn steel into nails.
正如经济学家丹尼尔·西奇尔在一篇研究论文中指出的那样,从18世纪末到20世纪中期,钉子的价格下跌了90%。西奇尔认为,虽然钉子价格下跌的部分原因在于铁和能源变得更便宜了,但主要还是归功于钉子制造商,他们的确找到了更有效的方法将钢铁变成钉子。
语篇分析
本段开始讲述钉子价格的变化。按照时间发展,从18世纪末到20世纪中期,钉子的价格暴跌(句①),引用的数据源于经济学家的论文,增加了可信度。接着,句②阐释钉子价格暴跌的原因,分为两点:次要原因(partly)是成本的降低(cheaper iron and cheaper energy),主要原因是生产力的提升(more efficient ways to turn steel into nails ) 。most of the credit goes to...(主要归功于)强调制钉方法的改进很重要,呼应了第三段中反复提及的制钉技术的重要性。
词汇突破
the credit goes to...功劳归于……
efficient [ɪˈfɪʃnt] adj有效的
manufacturer [ˌmænjuˈfæktʃərər] n制造商
steel [stiːl] n钢
句式分析
2.According to Sichel, although the falling price of nails was driven partly by cheaper iron
状语 让步状语从句
and cheaper energy, most of the credit goes to nail manufacturers who simply
主语 谓语 宾语 定语从句
found more efficient ways to turn steel into nails.
本句的主干结构为most of the credit goes to nail manufacturers。句首,According to Sichel为介词短语作状语。although the falling price of nails was driven partly by cheaper iron and cheaper energy为让步状语从句,其主语为the falling price of nails,谓语为was driven, partly by cheaper iron and cheaper energy 为状语。nail manufacturers之后为who引导的定语从句对其进行修饰。
P5
Nails themselves have changed over the years, but Sichel studied them because they haven't changed much. Roman lamps and Roman chariots are very different from LED strips and sports cars, but Roman nails are still clearly nails. It would be absurd to try to track the changing price of sports cars since 1695, but to ask the same question of nails makes perfect sense.
这些年来,钉子本身也发生了变化,但西奇尔研究它们是因为它们变化并不大。罗马灯具和罗马双轮马车与发光二极管灯带和跑车截然不同,但罗马钉子显然还是钉子。试图跟踪自1695年以来跑车的价格变化是荒谬的,但跟踪钉子的价格变化却非常合理。
语篇分析
本段给出研究钉子合理性的理由。句①指出钉子本身变化不大,句②采用对比论证,以罗马灯具和罗马双轮马车与发光二极管灯带和跑车进行对比,论证罗马钉子变化不大。句③作者通过absurd 和 makes perfect sense的对比,表明探究钉子的价格变化是有意义的。
词汇突破
chariot [ˈtʃæriət] n (古代用于战斗或比赛的)双轮敞篷马车
absurd [əbˈsɜːrd] adj荒谬的
track [træk] v跟踪(进展情况)
strip [strɪp] n条,带
make sense有道理,有意义
句式分析
3.It would be absurd to try to track the changing price of sports cars since 1695,
形式主语系动词表语 真正的主语
but to ask the same question of nails makes perfect sense.
连词 主语 谓语 宾语
本句为but连接的并列句,前一分句的主干为It would be absurd to try...,这是一个主系表结构,其中I为形式主语,would be为系动词,absurd为表语,真正的主语为不定式短语to try to track the changing price of sports cars since 1695。后一分句中,to ask the same question of nails为不定式结构作主语,makes为谓语,perfect sense为宾语。
P6
I make no apology for being obsessed by a particular feature of everyday objects: their price. I am an economist, after all. After writing two books about the history of inventions, one thing I've learnt is that while it is the enchantingly sophisticated technologies that get all the hype, it's the cheap technologies that change the world.
我痴迷于日常用品的一个特定特征:价格,对此我并不感到抱歉。毕竟,我是个经济学家。在写了两本关于发明史的书之后,我明白了一件事:尽管那些令人着迷的尖端技术被吹得天花乱坠,但改变世界的是那些廉价的技术。
语篇分析
本段承接上文,阐述廉价的技术才能够改变世界。句①采用较为正式的表达(I make no apology for...)说明作者认为研究日常用品的价格是非常有意义的。句②表明作者的身份--经济学家,说明他研究价格的合理性。句③由 one thing I've learnt is that引出全文的核心观点,用强调句式( it’s...that... )凸显这一结论:廉价的技术才能改变世界。本句中,After writing two books about the history of inventions(在写了两本关于发明史的书之后)强调研究结论的可信度。hype一词意为“(电视、广播等中言过其实的)促销广告,炒作”,含贬义,此处用来说明尖端技术受到的热捧,与被人忽视的廉价技术形成对比,更加突出了这些廉价技术的重要性:即使没有被大肆宣传,但是它们改变了世界。
词汇突破
make no apology for sth不为某事道歉,无错可认
enchantingly [in'tʃɑ:ntiŋli] adv 令人着迷地
obsessed [əbˈsest] adj(对..)痴迷的
hype [haɪp] n促销广告,炒作
feature [ˈfiːtʃər] n特点
句式分析
After writing two books about the history of inventions, one thing I've learnt is
时间状语 主语定语从句系动词
that while it is the enchantingly sophisticated technologies that get all the hype, it's the cheap
表语从句
technologies that change the world.
本句的主干结构为one thing...is that...。在主语部分中,I've learnt为省略关系代词的定语从句,修饰先行词one thing,系动词is后为that引导的表语从句。该表语从句的主干为it's the cheap technologies that change the world,强调结构it's...that...对主语cheap technologies 进行强调,while引导了一个让步状语从句,也是一个强调结构。句首部分为After引导的时间状语。
P7
The Gutenberg printing press transformed civilisation not by changing the nature of writing but by changing its cost - and it would have achieved little without a parallel collapse in the price of surfaces to write on, thanks to an often-overlooked technology called paper. Solar panels had a few niche uses until they became cheap; now they are transforming the global energy system.
古登堡印刷机改变了人类文明,不是通过改变书写的本质,而是通过改变书写的成本——如果不是用于书写的材料价格同时大幅下跌(多亏了一种经常被忽视的、被称为纸张的技术),古登堡印刷机就毫无成就可言。太阳能电池板在降价前只在一些小众市场使用;而现在,它们正在改变全球能源体系。
语篇分析
本段承接第六段,举例论证廉价技术带来的革命性改变。句①是古登堡印刷机的例子,它改变了人类文明,是通过降低书写成本(by changing its cost),而这得益于纸张这种经常被忽视的技术,an often-overlooked technology再次点题-被人忽视的廉价技术才是变革发生的核心因素。collapse 意为“暴跌”,由此可看出价格下降幅度之大。句②以太阳能电池板为例进行论证。两个例子都说明个了本段作者的观点:廉价技术才能改变世界。
词汇突破
printing press印刷机
collapse [kəˈlæps] n 暴跌
transform [trænsˈfɔːrm] v改变
surface [ˈsɜːrfɪs] n表面
nature [ˈneɪtʃər] n性质,本质
thanks to 由于,因为
achieve [əˈtʃiːv] v达成,取得
solar panel太阳能电池板
parallel [ˈpærəlel] adj同时发生的
niche [niːʃ] n专营市场
句式分析
1.The Gutenberg printing press transformed civilisation not by changing the nature of
主语1 谓语 1 宾语 1 状语
writing but by changing its cost--and it would have achieved little without a parallel
连词 主语2 谓语 2 宾语 2 状语
collapse in the price of surfaces to write on, thanks to an often-overlooked technology called paper.
后置定语
本句为and连接的并列句。前一分句的主干结构为The Gutenberg printing press transformed civilisation,其后由not by...but by...作方式状语修饰transformed。后一分句的主干为it would have achieved little,其后至句尾为without引导的介词短语作条件状语,其中又包含了一个由 thanks to 引导的介词短语作状语。
背景知识
Gutenberg printing press:古登堡印刷机的发明者为德国的约翰·古登堡(Johannes Gutenberg,1398-1468),他是欧洲第一位发明活字印刷术的人。古登堡发明的活字印刷机标志着活字印刷术在欧洲的首次应用,其优势在于:采用一种十分实用的锌、铅和锑合金来制作金属活字,使用持久、不易变形;适宜印刷的油基油墨;先进的手摇印刷机。古登堡印刷机的发明彻底取代了手抄本,让大众传播成为可能,由此打破了学术精英和宗教神职人员在教育和学习领域数百年的垄断,可以说是欧洲文艺复兴和宗教改革的决定性因素。
Text 2
主题 非洲人异亲养育的方式对孩子和父母都有益 题材 文化教育
来源 The Times 难度等级 ★★ 词数416
题目Hunter gatherers show us how to bring up happier children (2023.3) 《狩猎采集者向我们展示了如何培养出更幸福的孩子》
总体评述
文章大意:本文论述了非洲狩猎采集者异亲养育的育儿方式对孩子和父母都有益。在狩猎采集者社会,亲生父母以外的族人也会承担起照顾孩童的责任,这种异亲养育的方式可以减轻孩子和父母的焦虑。而现代社会的核心家庭模式打破了人类的进化史,母亲应该独自照顾孩子的观念更是有害,而且父母从家庭和社会中得到的育儿支持太少。因此,引入更多的看护者可以减轻育儿压力,防止母亲抑郁,对孩子的健康更为有益。作者在文章最后呼吁学习狩猎采集者的育儿方式。
篇章结构:
非洲人异亲养育的育儿方式对孩子和父母都有益
提出观点:异亲养育的育儿方式更有利于儿童成长(第一、二段)
非洲狩猎采集者养育孩子的方式可以培养出更幸福的孩子(第一段)
这种异亲养育的方式对孩子和父母都有益(第二段)
异亲养育模式在西方的尝试(第三段)
以德国为例说明异亲养育模式可以引入西方社会
西方育儿方式与异亲养育模式的对比(第四至六段)
西方的核心家庭模式打破了进化史,认为母亲应该独自照顾孩子的观念也是错误的(第四段)
在狩猎采集者的社会中,父母以外的成年人可以提供给孩子几乎一半的照顾(第五段)
目前西方的育儿方式存在问题,引入更多的看护者可以减轻育儿压力,防止母亲抑郁,对孩子的健康更为有益(第六段)
作者的建议(第七段)
英国应该学习狩猎采集者社会养育孩子的方式
试题透析:
26. According to the first two paragraphs, alloparenting refers to the practice of .
[A] sharing childcare among community members
[B] assigning babies to specific adult caregivers
[C] teaching parenting skills to older children
[D] carrying infants around by their parents
根据前两段,异亲养育是指 的做法。
[A]在社会成员之间分担育儿工作 [B]将婴儿分配给特定的成人看护者
[C]教大一点的孩子育儿技巧 [D]父母抱着婴儿四处走动
试题类型:具体信息题。 难度等级★★
解题思路:由题干关键词the first two paragraphs和alloparenting可定位至文章第二段:这些被称为异亲养育的做法可以减轻孩子和父母的焦虑。本句说明的是alloparenting的优势,但是题干问的是定义,由本句无法得出答案。但该句中practices之前出现了代词these,说明对alloparenting 的具体描述在上文,即these practices指代第一段的内容。第一段句②③对alloparenting 这种育儿方式进行了描述:每个孩子都由很多成年人照顾(each child is cared for by many adults);四岁大的昆族孩子会帮忙照顾更小的孩子(Kung children as young as four will help to look after younger ones )。由此可知,alloparenting指的就是父母之外的其他族人共同养育孩童。选项[A]对应文中的each child is cared for by many adults,故为答案。
干扰排除:文章首段句②提及博茨瓦纳昆族的每个孩子都由很多成年人照顾,但是并未提及是将婴儿分配给特定的成人看护者,故排除选项[B]。文章首段句③提及四岁大的昆族孩子会帮忙照顾更小的孩子,但是无法由此推出会教授大一点的孩子育儿的技巧,故排除选项[C]。文章首段句③提及用吊兜把婴儿背起来的方式被认为是一种规范,但是并没有提到父母抱着婴儿四处走动,而且这也不符合alloparenting的特征,故排除选项[D]。
27. The scheme inGermanyis mentioned to illustrate .
[A] an attempt to facilitate intergenerational communication
[B] an approach to inregrating alloparenting into western society
[C] the conventional parenting style in western culture
[D] the differences between western and African ways of living
提及德国的方案是为了说明。
[A]促进代际交流的尝试 [B]一种将异亲养育融人西方社会的方法
[C]西方文化中传统的育儿方式 [D]西方和非洲生活方式的差异
试题类型:篇章结构题。 难度等级★★
解题思路:由题干关键词The scheme inGermany可定位至文章第三段句②③④。该部分描述的是在德国进行异亲养育的一些尝试:将养老院与托儿所结合了起来(one scheme has paired an old people's home with a nursery),由养老院的老人帮忙照看孩子;鼓励不同年级的孩子之间建立友谊( encouraging friendships between children in different school years),这种方法效仿的是狩猎采集者社会中无成人看管的混龄玩伴小组(the unsupervised mixed-age playgroups)。此部分内容作为具体的事例是为了论证某一观点,根据英文的篇章结构:,论点一般出现在段首,即“可以通过一些方式将这些做法引人西方社会”(there are ways to incorporate them into western life)。这些做法就是第二段提到的异亲养育的做法。四个选项中,选项[B]是对上述信息的同义转述,选项中的integrating alloparenting into western society对应原文中的incorporate them into western life,故为答案。
干扰排除:第三段句②③提到在德国,一项方案将养老院与托儿所结合在一起,由养老院的老人帮忙照看孩子,但这不能等同于代际交流,故排除选项[A]。第三段句①提到,儿童精神病学家安妮·斯瓦内普尔博士认为,可以通过一些方式将这些做法引入西方社会,后面几句就以德国为例说明将异亲养育模式引入西方社会的尝试,但是并未提及西方文化中传统的育儿方式,故排除选项[C]。第三段句④提到,另一项措施是鼓励不同年级的孩子效仿狩猎采集者社会中无成人看管的混龄玩伴小组那样建立友谊,但并没有比较西方和非洲生活方式的差异,故排除选项[D]。
28.According to Paragraph 4, the "intensive mothering narrative" .
[A] alleviates parenting pressures
[B] consolidates family relationships
[C] results in the child-centred family
[D] departs from the course of evolution
根据第四段,“密集式母职叙事” 。
[A]减轻了育儿压力 [B]稳固了家庭关系
(C]形成了以孩子为中心的家庭 [D]偏离了进化过程
试题类型:具体信息题。难度等级★★
解題思路:由题干关键词“intensive mothering namative”可定位至文章第四段句②。本句中出现了This abrupt shift,意味着还需要看前句内容才能找到答案,句①提到:西方的核心家庭是最近才出现的,它打破了人类的进化史( the western muclear family was a recent invention which broke with evolutionary history),可见This abrupt shift指代的是核心家庭模式的出现。结合这两句内容,也就是西方核心家庭的出现打破了人类进化史,倡导的“密集式母职叙事”是有害的。选项[D]对应原文中的broke with evolutionary history ,故为答案。
干扰排除:第四段句②提到这种突然转向“密集式母职叙事”(即认为母亲应该独自照顾孩子)的做法很可能是有害的,句③提到这样的观念会导致母亲精疲力竭,产生危险的后果,由此可见,此类育儿方法对负责照顾孩子的母亲的身心健康是不利的,更不可能稳固家庭关系,故排除选项[A]、[B]。第四段句①②提到西方的核心家庭(nuclear family)打破了人类的进化史,使母亲承担了所有的育儿责任,这里只是说使母亲的育儿责任加重,以至于精疲力竭,并未提及由此形成了以孩子为中心的家庭,故排除选项[C]。
29. What can be inferred about the nurseries in theUK?
[A] They tend to fall short of official requirements.
[B] They have difficulty finding enough caregivers.
[C] They ought to improve their carer-to-child ratio.
[D] They should try to prevent parental depression.
关于英国的托儿所我们可以推断出什么?
[A]它们往往达不到官方的要求。 [B]它们很难找到足够多的看护者。
[C]它们应该提高看护者与幼儿的比例。 [D]它们应该努力防止父母抑郁。
试题类型:推理引申题。 难度等级★★
解题思路:由题干关键词the nurseries in the UK可定位至文章第六段句②,该句指出,一个出生在狩猎采集者社会的婴儿可能会有10个以上的看护者,这与英国托儿所的情况形成鲜明对比,英国的法规要求每四个两到三岁的孩子有一个看护者。由此可知,英国托儿所的看护者数量较少,每个看护者需要照顾多个孩子。同时,根据第六段句①的表述可知,引人更多的看护者可以减轻育儿压力,防止母亲抑郁,这可能给孩子的健康带来连锁益处。结合两句内容可推知,增加看护者对父母和孩子,乃至社会都是有利的,所以选项[C]为以上内容的合理推断,故为答案。
干扰排除:文章第六段句②只是提到了英国的规定:一个看护者要照顾四个两到三岁的孩子,但并未具体提及英国托儿所是否满足了官方要求,也未提及它们找到足够多的看护者的难易情况,故排除选项[A]、[B]。文章第六段句①指出,引人更多的看护者可以减轻育儿压力和防止母亲抑郁,但这并不是托儿所的责任,由前文内容可知分担看护幼儿的压力是社会或者族群的责任,选项[D]与原文不符,故排除。
30. Which of the following would be the best title for the text?
[A] Instructive teaching: a dilemma for anxious parents
[B] For a happier family, learn from the hunter-gatherers
[C] Mixed-age playgroup, a better choice for lonely children
[D] Tracing the history of parenting; from Africa toEurope
下面哪项是这篇文章的最佳标题?
[A]指导式教学:焦虑的父母进退两难
[B]想要一个更幸福的家庭,向狩猎采集者学习
[C]混龄玩伴小组孤独儿童更好的选择
[D]追溯育儿史:从非洲到欧洲
试题类型:主旨要义题。 难度等级 ★★★
解题思路:由题干关键词the best title for the text可以确定该题为全文主旨要义题,需要通过归纳各段的大意来解题。文章首段介绍了非洲狩猎采集者社会中的育儿方式,表示这是培养出更心满意足的孩子的关键(be the key to bringing up more contented children )。第二段点明这种方式叫异亲养育,优势是减轻孩子和父母的焦虑(lead to less anxiety for children and parents)。第三段以德国为例说明可以将这种育儿方法引入西方社会(to incorporate them into western life)。第四段阐述核心家庭打破了人类进化史,增加了母亲的育儿压力。第五段说明在狩猎采集者的社会中父母以外的成年人可以提供给孩子几乎一半的照顾。第六段点明英国对儿童看护者的数量要求较低。第七段呼吁西方学习异亲养育的方式。综上,本文论述的是异亲养育的优势,并且呼吁西方社会引人这种方式,减轻父母的育儿压力,促进儿童的身心健康。所以选项[B]是对本文的概括,故为答案。
干扰排除:选项[A]为文章第七段提及的内容,即西方的“指导式教学”要求学生静坐不动,这可能会导致注意力缺陷多动障碍等疾病,该内容只在本段中提及,并非全文中心,故排除。选项[C]中的Mixed-age playgroup在文章第三段中有提及,即鼓励不同年级的孩子效仿狩猎采集者社会中无成人看管的混龄玩伴小组建立友谊,该内容为在西方引入异亲养育模式的尝试,在最后一段也提到,狩猎采集者社会的儿童在混龄玩伴小组通过观察和模仿学习,作者建议英国家庭借鉴此做法,让哥哥姐姐帮助父母育儿,但不能作为全文中心,且lonely children在本文中并无相关信息,故排除。本文只是对比非洲狩猎采集者社会和西方社会的育儿方式,强调的是异亲养育模式给西方带来的启示,虽然提到核心家庭模式打破了进化史,但全文并非追溯育儿史,故排除选项[D]。
选项词汇
practice [ˈpræktɪs] n做法
consolidate [kənˈsɑːlɪdeɪt] v使巩固
assign [əˈsaɪn] v安排
result in 导致
facilitate [fəˈsɪlɪteɪt] v促进,促使
depart from 违反,背离
intergenerational [ˌɪntərˈdʒɛnəˈreɪʃənəl] adj代与代之间的
nursery [ˈnɜːrsəri] n托儿所
fall short of未达到预期的标准、目标或期望
integrate [ˈɪntɪɡreɪt] v (使)融入
conventional [kənˈvenʃənl] adj传统的
ratio [ˈreɪʃioʊ] n 比例,比率
intensive [ɪnˈtensɪv] adj密集的
dilemma [dɪˈlemə] n困境
alleviate [əˈliːvieɪt] v缓解
trace [treɪs] v追溯
文章精读
P1
Parenting tips obtained from hunter-gatherers inAfricamay be the key to bring up more contented children, researchers have suggested. The idea is based on studies of communities such as the Kung of Botswana, where each child is cared for by many adults. Kung children as young as four will help to look after younger ones and "baby-wearing", in which infants are carried in slings, is considered the norm.
研究人员提出,从非洲狩猎采集者那里获得的育儿技巧可能是培养出更心满意足的孩子的关键。这个观点是基于对博茨瓦纳昆族等社会的研究,那里的每个孩子都由很多成年人照顾。昆族四岁大的孩子就会帮忙照看年龄更小的孩子了,而用吊兜把婴儿背起来的方式则被认为是一种规范。
语篇分析
第一、二段提出观点:异亲养育的育儿方式是培养出更心满意足的孩子的关键。文章开篇点明非洲狩猎采集者养育孩子的方式可以培养出更心满意足的孩子(句①)。接着以对博茨瓦纳昆族的研究为论据,描述这种育儿方式的具体做法(句②③),分为两个方面:一是每个孩子都能得到父母之外的多位成人的照顾,二是孩子之间也存在“大看小”的关系。
词汇突破
obtain [əbˈteɪn] v获得
community [kəˈmjuːnəti] n 社会社区,
hunter-gatherer [ˌhʌntər ˈɡæðərər] n狩猎采集者
bring up 养育
infant [ˈɪnfənt] n 婴儿
contented [kənˈtentɪd] adj (尤指因生活好而)满意的
sling [slɪŋ] n(用以背婴儿的)吊兜
句式分析
3.Kung children as young as four will help to look after younger ones and “baby-wearing”,
主语1 后置定语 谓语1 宾语 连词主语2
in which infants are carried in slings, is considered the norm.
非限定性定语从句 谓语2主语补足语
本句是一个由and连接的并列句,其主干结构为Kung children...will help to look after young ones and "baby-wearning"...is considered the norm。前一分句是一个主谓宾结构,后一分句是一个主谓补结构,在后一分句中,in which引导了一个定语从句,修饰名词“baby-wearing”
P2
According to Dr Nikhil Chaudhary, an evolutionary anthropologist atCambridgeUniversity, these practices, known as alloparenting, could lead to less anxiety for children and parents.
剑桥大学进化人类学家尼基尔·乔杜里博士认为,这些被称为异亲养育的做法可以减轻孩子和父母的焦虑。
语篇分析
本段为独句段,顺承首段内容,说明首段中提到的这种异亲养育的方式对孩子和父母都有益。本段援引剑桥大学进化人类学家的观点,增加科学严谨度。后半句直接说明异亲养育这种做法的优点:可以减轻孩子和父母的焦虑。
词汇突破
evolutionary [ˌiːvəˈluːʃəneri] adj进化的
practice [ˈpræktɪs] n 做法
anthropologist [ˌænθrəˈpɑːlədʒɪst] n人类学家
alloparenting [æloʊ'pərəntɪŋ] n 异亲养育
句式分析
According to Dr Nikhil Chaudhary, an evolutionary anthropologist atCambridgeUniversity,
状语 同位语 后置定语
these practices, known as alloparenting, could lead to less anxiety for children and parents.
主语 后置定语 谓语 宾语 后置定语
本句的主干结构为these practices...could lead to less anxiety...,其中 an evolutionary anthropologist at Cambridge University为Dr Nikhil Chaudhary的同位语,known as alloparenting为these practices的后置定语,for children and parents为anxiety的后置定语。
P3
Dr Annie Swanepoel, a child psychiatrist, believes that there are ways to incorporate them into western life. InGermany, one scheme has paired an old people's home with a nursery. The residents help to look after the children, an arrangement akin to alloparenting. Another measure could be encouraging friendships between children in different school years to mimic the supervised mixed-age playgroups in hunter-gatherer communities.
儿童精神病学家安妮·斯瓦内普尔博士认为,可以通过一些方式将这些做法引入西方社会。在德国,一项方案将养老院与托儿所结合了起来。养老院的老人帮忙照看孩子,这种安排就类似于异亲养育。另一项措施是鼓励不同年级的孩子之间建立友谊,类似于狩猎采集者社会中无成人看管的混龄玩伴小组。
语篇分析
本段以德国为例介绍了异亲养育模式在西方的尝试。首先援引一位儿童精神病学家的观点:可以通过一些方式将异亲养育孩子的做法引入西方社会(句①)。句②至句④以德国为例,阐述这类育儿方式在西方的尝试:将养老院和托儿所结合起来,养老院的老人帮忙照看孩子,这种安排类似于异亲养育(句②③);鼓励不同年级的孩子建立友谊,类似于狩猎采集者社会中无成人看管的混龄玩伴小组(句④)。由本段也可看出,作者对异亲养育这种方式持肯定、支持态度。
词汇突破
incorporate [ɪnˈkɔːrpəreɪt] v吸收,使并入
resident [ˈrezɪdənt] n居民,住户
akin [əˈkɪn] adj类似的
scheme [skiːm] n计划,方案
mirror [ˈmɪrər] v与.相似;反映
pair sb with sb使成对
unsupervised [ənˈsupərˌvaɪzd] adj无人监督的
句式分析
4.Another measure could be encouraging friendships between children in different school
主语 系动词 表语 后置定语
years to mirror the unsupervised mixed-age playgroups in hunter-gatherer communities,
目的状语 后置定语
本句的主干结构为Another measure could be encouraging friendships...,这是一个主系表结构。其中between children in different school years 为friendships的后置定语,to mirror the unsupervised...为目的状语,其中in hunter-gatherer communities为playgroups的后置定语。
P4
In a paper published in the Journal of Child Psychology and Psychiatry, researchers said that the western nuclear family was a recent invention which broke with evolutionary history. This abrupt shift to an "intensive mothering narrative", which suggests that mothers should manage childcare alone, was likely to have been harmful. "Such narratives can lead to maternal exhaustion and have dangerous consequences," they wrote.
在一篇发表于《儿童心理学与精神病学杂志》的论文中,研究人员指出,西方的核心家庭是最近才出现的,它打破了人类的进化史。这种突然转向“密集式母职叙事”(即认为母亲应该独自照顾孩子)的做法很可能是有害的。他们写道:“这样的做法会导致母亲精疲力竭,产生危险的后果。”
语篇分析
第四至六段将西方育儿方式与异亲养育模式进行了对比。本段阐述了西方社会中育儿方式存在的问题。首先,援引发表于《儿童心理学与精神病学杂志》中的一篇论文中的观点,说明西方的核心家庭模式打破了人类的进化史(句①),这是造成育儿问题的原因。这种突然转向“密集式母职叙事”的做法很可能是有害的(句②)。接着进一步阐述由此造成的严重后果:母亲精疲力竭,产生危险的后果(句③)。本段仍然通过援引学术论文中的观点来达到论证的严谨与权威性,突出了西方现有育儿方式的弊端。
词汇突破
psychology [saɪˈkɑːlədʒi] n心理学
abrupt [əˈbrʌpt] adj突然的
psychiatry [saɪˈkaɪətri] n精神病学
narrative [ˈnærətɪv] n叙事
nuclear [ˈnuːkliər] adj核心的
maternal [məˈtɜːrnl] adj母亲的
句式分析
2.This abrupt shift to an “intensive mothering narrative", which suggests that mothers should
主语 后置定语 定语从句 宾语从句
manage childcare alone, was likely to have been harmful.
系动词 表语
本句的主干结构为This abrupt shift...was likely to have been harmful,这是一个主系表结构。其中,主语部分中,to an “intensive mothering narrative”为shift的后置定语,which引导的非限定性定语从句又修饰名词短语an“intensive mothering narrative”,在该定语从句中,that引导了一个名词性从句,作动词suggests的宾语。
P5
By contrast, in hunter-gatherer societies adults other than the parents can provide almost half of a child's care. One previous study looked at the Efe people of the Democratic Republic of Congo. It found that infants had an average of 14 alloparents a day by the time they were 18 weeks old and were passed between caregivers eight times an hour.
相比之下,在狩猎采集者的社会中,父母以外的成年人可以提供给孩子几乎一半的照顾。之前的一项研究对刚果民主共和国的埃菲人进行了调查。研究发现,婴儿18周大的时候,平均每天由14个父母之外的成年人看护,每小时在看护者之间被传递八次。
语篇分析
本段与上段为对比论证,描述了狩猎采集者社会中看护孩子的方式。首句By contrast一词凸显与西方社会不同的育儿方式。在狩猎采集者社会中,父母以外的成年人可以提供给孩子几乎一半的照顾(句①),这能大大减轻父母的压力。同时,本段还引用了一项之前在刚果民主共和国进行的调查(句②),增强可信度。该调查发现,18周大的婴儿平均每天由14个父母之外的成年人照看,每小时会被不同的看护者轮流照看八次(句③)。这些都说明孩童得到了足够的关爱,呼应了首段每个孩子都被很多成人照顾(each child is cared for by many adults)的内容,也与第二段中减轻孩子和父母的焦虑(lead to less anxiety for children and parents )相呼应。
词汇突破
previous [ˈpriːviəs] adj先前的,以往的
democratic [ˌdeməˈkrætɪk] adj 民主;民主政体的
average [ˈævərɪdʒ] n平均数
句式分析
3.It found that infants had an average of 14 alloparents a day by the time they were 18 weeks old
主语谓语 宾语从句 时间状语从句
and were passed between caregivers eight times an hour.
宾语从句
本句的主干结构为It found that...,其中that引导了一个宾语从句。该宾语从句的主干为infants had an average of 14 alloparents...and were passed...,其中by the time...引导了一个时间状语从句, between caregivers eight times an hour 为状语,修饰passed。
P6
Chaudhary said that parents now had less childcare support from family and social networks than during most of humans’ evolutionary history, but introducing additional caregivers could reduce stress and maternal depression, which could have a 'knock-on' benefit to a child's wellbeing. An infant born into a hunter-gatherer society could have more than ten caregivers - this contrasts starkly to nursery settings in theUKwhere regulations call for a ratio of one carer to four children aged two to three.
乔杜里说,与人类进化史上的大多数时期相比,现在的父母从家庭和社会网中得到的育儿支持更少了,但引入更多的看护者可以减轻育儿压力,防止母亲抑郁,这可能给孩子的健康带来连锁益处。一个出生在狩猎采集者社会的婴儿可能会有10个以上的看护者这与英国托儿所的情况形成鲜明对比,英国的法规要求每四个两到三岁的孩子有一个看护者。
语篇分析
本段再次回到西方社会的育儿方式。首先,援引乔杜里的观点,说明现在的父母得到的育儿支持少( had less childcare support),然后通过but转折,强调引人更多看护者带来的益处:减轻育儿压力,防止母亲抑郁,给孩子的健康带来连锁益处(句①)。本句再次呼应第二段关于减轻孩子和父母焦虑的内容,凸显异亲养育的优势。接着,采用对比论证:一个出生在狩猎采集者社会的婴儿可能会有10个以上的看护者,而英国的法规要求每四个两到三岁的孩子有一个看护者(句②)。英国在法律层面上对儿童看护者的数量要求较低,可见整个社会的托儿所情况堪忧。
词汇突破
introduce [ˌɪntrəˈduːs] v引入
contrast [ˈkɑːntræst , kənˈtræst] v形成对比
reduce [rɪˈduːs] v减少
starkly [ˈstɑːrkli] adv明显地
depression [dɪˈpreʃn] n抑郁
regulation [ˌreɡjuˈleɪʃn] n法规
"knock-on" benefit [ˌnɑːk ˈɑːn ˈbenɪfɪt]连锁效益,连带好处
句式分析
Chaudhary said that parents now had less childcare support from family and social networks
主语谓语 宾语从句
than during most of humans’ evolutionary history, but introducing additional caregivers could
reduce stress and maternal depression, which could have a “knock-on” benefit to a child's wellbeing.
定语从句
本句的主干结构为Chaudhary said that....其中that引导了一个名词性从句,作动词said的宾语。该宾语从句是由but连接的并列句,前一分句的主干为parents...had less childcare support...,其中 from family and social networks than during most of humans' evolutionary history为后置定语,修饰 support。后一分句的主干为introducing additional caregivers could reduce stress and maternal depression,其后which引导的定语从句对主干部分进行修饰。
P7
While hunter-gatherer children learn from observation and imitation in mixed-age playgroups, researchers said that western "instructive teaching", where pupils are asked to sit still, may contribute to conditions such as attention deficit hyperactivity disorder. Chaudhary said thatBritainshould explore the possibility that older siblings helping their parents “might also enhance their own social development”.
研究人员说,狩猎采集者社会的儿童在混龄的玩伴小组中通过观察和模仿来学习,而西方的“指导式教学”(要求学生坐着不动)可能会导致注意力缺陷多动障碍等疾病。乔杜里说,英国应该探索哥哥姐姐帮助父母“也可能促进他们自己的社会成长”的可能性。
语篇分析
第七段是作者的建议;英国应该学习狩猎采集者社会养育孩子的方式。首句援引研究人员的观点,将狩猎采集者社会儿童的学习方式和英国儿童的学习方式进行了对比,点明英国“指导式教学”的严重弊端;可能会导致注意力缺陷多动障碍等疾病。由此,乔杜里呼吁英国应该学习狩猎采集者社会的养育方式(句②),建议哥哥姐姐帮助父母。
词汇突破
imitation [ˌɪmɪˈteɪʃn] n模仿
attention deficit hyperactivity disorder 注意力缺陷多动障碍
instructive [ɪnˈstrʌktɪv] adj增长知识的,富有教益的
sibling [ˈsɪblɪŋ] n兄弟姐妹
句式分析
1.While hunter-gatherer children learnt from observation and imitation in mixed-age playgroups,
让步状语从句
researchers said that western “instructive teaching", where pupils are asked to sit still, may
主语谓语 宾语从句 定语从句
contribute to conditions such as attention deficit hyperactivity disorder.
宾语从句
本句的主干结构为researchers said that...,其中that引导了一个名词性从句,作said 的宾语。该宾语从句的主干为western“instructive teaching"...may contribute to conditions...,其中where pupils are asked to sit still为定语从句,修饰western “instructive teaching”。such as attention deficit hyperactivity disorder为同位语,说明conditions的内容。句首While引导让步状语从句,其中hunter-gatherer children为主语,learnt为谓语,from observation and imitation in mixed-age playgroups 为状语。
Text 3
主题 艺术家对人工智能图像生成模型的反应 题材 社会生活
来源 MIT Technology Review 难度等级 ★★ 词数 436
题目This artist is dominating Al-generated art. And he's not happy about it.(2022.9)《这位艺术家在人工智能生成的艺术品中独占鳌头,可他并不开心》
总体评述
文章大意:本文探讨了人工智能图像生成模型引发的问题以及艺术家们对此的反应。文章通过数字艺术家格雷格·鲁特科夫斯基的画风在人工智能图像生成领域大受欢迎的事件引出话题,接着介绍这些人工智能图像生成模型是通过从网上抓取的图片创建起来的,而这些图片的使用并未得到创作者本人的许可,也未表明归属,从而引发道德和版权问题。文章继而指出鲁特科夫斯基对此非常担忧和不满,其他的艺术家也认为自己的利益受到了损害。鉴于此,艺术家们开始形成联盟,意在推动新的政策或法规的出台。文章最后通过插画师卡拉·奥尔蒂斯之口,建议人工智能模型使用公共领域的图像进行训练,同时人工智能公司可以与博物馆和艺术家们进行合作。
篇章结构:
艺术家对人工智能图像生成模型的反应
引入主题:鲁特科夫斯基的画风在人工智能图像生成领域大受欢迎(第一、二段)
数字艺术家格雷格·鲁特科夫斯基成为文本到图像的人工智能生成领域的热门人物(第一段)
人工智能图像生成模型可以实现的功能:根据文本提示生成图像(第二段)
鲁特科夫斯基的观点(第三至五段)
人工智能图像生成模型引发了道德和版权问题,像鲁特科夫斯基这样的艺术家已不堪忍受(第三段)
鲁特科夫斯基对此的具体反应:由惊奇、欢迎到出乎意料(第四段)
鲁特科夫斯基的担忧(第五段)
其他艺术家的观点(第六至八段)
其他艺术家对侵权问题感到惊讶并开始寻求反击(第六段)
其他艺术家认为自己的利益遭受损害,人工智能图像生成模型还涉及数据保护和隐私问题(第七段)
建议:利用公共领域的图像训练人工智能,同时人工智能公司与博物馆和艺术家进行合作(第八段)
试题透析:
31.What can be learned about Rutkowski from the first two paragraphs?
[A] He is enthusiastic about using AI models.
[B] He is popular with users of an AI art generator.
[C] He attracts admiration from other illustrators.
[D] He specializes in classical painting digitalization.
关于鲁特科夫斯基,从前两段我们可以了解到什么信息?
[A]他热衷于使用人工智能模型。 [B]他很受一个人工智能艺术生成器用户的欢迎。
[C]他引起了其他插画师的钦佩。 [D]他专攻古典绘画的数字化。
试题类型:具体信息题。 难度等级 ★★
解题思路:根据题干关键词the first two paragraphs和Rutkowski可定位到第一、二段。第一段首句介绍鲁特科夫斯基的身份:一位用古典画风创作梦幻般幻想景观的波兰数字艺术家,句②指出:他成为从文本到图像的人工智能生成领域的热门人物。第二段首句提到鲁特科夫斯基的画风是人工智能艺术生成工具StableDiffusion中最常用的提示词之一。句②继而介绍这个工具的功能:可以让任何人根据文本提示创作出令人印象深刻的图像。观察四个选项,选项[B]与上述内容有对应之处:其中is popular with是对第一段句②a...hit(热门人物)的同义替换,users指代第二段句②使用Stable Diffusion根据文本提示词创作的任何人(anyone ),an AI art generator指代第二段的开源人工智能艺术生成器Stable Diffusion。因此,选项[B]为正确答案。
干扰排除:选项[A]中的enthusiastic在前两段中没有对应表述,故排除。前两段并未提及other illustrators,选项[C]属于无中生有,故排除。首段句①介绍说鲁特科夫斯基是数字艺术家,用古典画风创作幻想景观,但不能据此推断他专攻古典绘画的数字化,故选项[D]也排除。
32. The problem with open-source Al art generators is that they .
[A] lack flexibility in responding to prompts
[B] produce artworks in unpredictable styles
[C] make unauthorized use of online images
[D] collect user information without consent
开源人工智能艺术生成器的问题在于它们 。
[A]对文本提示的反应缺乏灵活性 [B]以不可预测的风格创作艺术作品
[C]在未经授权的情况下使用网络图片 [D]未经同意便收集用户信息
试题类型:具体信息题。 难度等级 ★★
解题思路:,根据考研命题的“题文同序”原则和题干中的The problem with open-source AI art generators可以定位到第三段:题干中open-source AI art generators对应首句中的these open-source programs,题干中的problem 对应句②中的tricky questions。本段首句指出:这些开源程序是通过从网上抓取图像创建起来的,通常没有获得许可(often without permission),也没有合规地表明归属于艺术家(without...proper attribution to artists)。句② As a result 表明此举带来的结果:这些程序引发了与道德和版权相关的棘手问题(they are raising tricky questions about ethics and copyright)。由此可知,它们是在未经授权的情况下使用网络上的图片,选项[C]符合原文内容,unauthorized use 是原文 without permission的同义替换,故为答案。
干扰排除:文章第二段提及这些人工智能艺术生成器根据用户的文本提示生成图像,并日生成的图像非常接近用户所希望的艺术家的风格,说明它们的反应到位,并非缺乏灵活性,也并非生成的作品风格不可预测,故排除选项[A]、[B]。第三段句①提及这些开源程序是通过从网上抓取图像创建起来的,但并未提及这些程序收集用户信息,选项[D]属于偷换概念,故排除。
33. After searching online, Rutkowski found .
[A] a unique way to reach audiences
[B] a new method to identify AI images
[C] AI-generated work bearing his name
[D] heated disputes regarding his copyright
在网上进行搜索后,鲁特科夫斯基发现了 。
[A]一种触达受众的独特方式 [B]一种识别人工智能图像的新方法
[C]以他的名字命名的人工智能生成作品 [D]围绕他的版权展开的激烈争论
试题类型:具体信息题。 难度等级★
解题思路:根据题干关键词searching online和Rutkowski可定位到第四段句③:然后他试着搜索自己的名字,想看看自己曾创作的一幅作品是否已在网上发布。题干问“发现了什么(found)”,所以答案句应为上述定位句的后一句,也就是本段句④:他搜索之后发现有作品虽然署有他的名字,但并非他创作的。四个选项中,选项[C]符合原文内容,选项中的bearing his name是原文had his name attached to it 的同义替换,选项中的AI-generated work对应原文中的work,故为答案。
干扰排除:第四段句②提及对于自己的名字成为人工智能图像生成工具大量使用的提示词,鲁特科夫斯基一开始感到很惊讶,但转念一想,觉得这可能是被新受众看到的好方法,但这只是他的想法,是否如此还不得而知,故排除选项[A]。第四段只是提及鲁特科夫斯基在网上搜索之后,找到了署有自己名字但并非自己创作的作品,并未提及他发现了一种识别人工智能图像的新方法,也没有提及围绕他的版权产生了激烈争论,故排除选项[B]、[D]。
34. According to Ortiz, AI companies are advised to .
[A] campaign for new policies or regulation
[B] offer their services to public institutions
[C] strengthen their relationships with AI users
[D] adopt a different strategy for AI model training
奥尔蒂斯建议人工智能公司 。
[A]为新政策或法规奔走 [B]为公共机构提供服务
[C]巩固与人工智能用户的关系 [D]采用不同的策略进行人工智能模型训练
试题类型:具体信息题。 难度等级 ★★
解题思路:根据题干的关键词Ortiz、AI companies 和are advised可定位到第八段句③:奥尔蒂斯还说,一个建议是,可以使用公共领域的图像对人工智能模型进行训练,同时人工智能公司可以与博物馆和艺术家们建立合作关系。这是奥尔蒂斯给出的应对人工智能图像生成程序引发的问题的策略,正确选项应该包含这两方面内容之一或是对这两方面内容的总结。四个选项中,选项[D]对应了该建议中第一个方面的内容,故为答案。
干扰排除:了第八段句②指出,该联盟尚处于早期动员阶段,可能会推动新的政策或法规的出台,并非是人工智能公司为新政策或法规奔走努力,故可以排除选项[A]。在第八段句③中,奥尔蒂斯的建议不包括人工智能公司为公共机构提供服务,也不包括人工智能公司巩固与其用户的关系,故排除选项 [B]、[C]。
35. What is the text mainly about?
[A] Artists’ responses to AI art generation.
[B] AI's expanded role in artistic creation.
[C] Privacy issues in the application of AI.
[D] Opposing views on AI development.
这篇文章的主要内容是什么?
[A]艺术家们对人工智能艺术生成的反应。 [B]人工智能在艺术创作中的更大作用。
[C]人工智能应用中的隐私问题。 [D]关于人工智能发展的对立观点。
试题类型:主旨要义题。 难度等级★★
解题思路: 根据题干关键词mainly about可知本题为主旨要义题,需要综合各段大意并加以提炼。本文第一段介绍了艺术家格雷格·鲁特科夫斯基,并指出他成为文本到图像的人工智能生成领域的热门人物。第二段介绍了人工智能艺术生成器Stable Diffusion,一种让人们基于文本提示利用人工智能创作图画的工具,鲁特科夫斯基的画风就是最常用的提示词之一。第三段指出这些人工智能图像生成器会侵害艺术家们的版权,并指出鲁特科夫斯基等艺术家已不堪忍受。第四、五段通过鲁特科夫斯基在网上搜索自己作品的事例和他的反应说明艺术家利益被侵害的情况以及他们的担忧。第六段介绍其他艺术家的反应:他们同样感到惊讶,并做出反击。第七、八段描述插画师卡拉·奥尔蒂斯的反应和建议。综上,我们可以看出文章第一、二段交代背景,第三至八段都在陈述以鲁特科夫斯基和奥尔蒂斯为代表的艺术家的反应。所以,选项[A]能够概括全文主旨,故为答案。
干扰排除:选项[B]是对人工智能在艺术创作中的作用进行的肯定评价,但从文章中tricky questions about ethics and copyright、concerning、the issues around AI art and copyright、data protection and privacy problems等词可知全文几乎都是负面评价,故排除该项。文章谈论的主要是人工智能在图像生成方面引发的侵权问题以及艺术家们对此的反应,隐私问题是文章的细节内容,故排除选项[C]。文章从头到尾都在谈论艺术家对人工智能艺术生成模型引发的相关问题的担忧和反对,不管是鲁特科夫斯基还是奥尔蒂斯,观点都是一致的,不存在两方对立的观点,故排除选项[D]。
选项词汇
enthusiastic [ɪnˌθuːziˈæstɪk] adj热情的,满腔热忱的
unauthorized [ʌnˈɔːθəraɪzd] adj未经批准的,未经授权的
generator [ˈdʒenəreɪtər] n 生成器
consent [kənˈsent] n 许可,允许
admiration [ˌædməˈreɪʃn] n钦佩,赞赏
identify [aɪˈdentɪfaɪ] v识别;查明
illustrator [ˈɪləstreɪtər] n 插图画家
bear [ber] v显示;带有
specialize [ˈspeʃəlaɪz] v专门研究(或从事)
dispute [dɪˈspjuːt] n 争论,辩论
campaign [kæmˈpeɪn] v参加运动
classical [ˈklæsɪkl] adj古典的
regulation [ˌreɡjuˈleɪʃn] 规章制度,规则
digitalization [ˌdɪdʒɪtələˈzeɪʃn] n 数字化
institution [ˌɪnstɪˈtuːʃn] n机构,团体
flexibility [ˌfleksə'bɪləti] n 灵活性
strategy [ˈstrætədʒi] n 策略
respond to 回应
expanded [ɪkˈspændɪd] adj扩大的,扩展的
artwork [ˈɑːrtwɜːrk] n艺术作品;图片,插图
artistic creation艺术创作
privacy [ˈpraɪvəsi] n 隐私
unpredictable [ˌʌnprɪˈdɪktəbl] adj无法预测的
opposing [əˈpoʊzɪŋ] adj相反的;极不相同的
文章精读 P1
A Polish digital artist who uses classical painting styles to create dreamy fantasy landscapes, Greg Rutkowski has made illustrations for games such as Dungeons & Dragons and Magic: The Gathering. And he's become a sudden hit in the new world of text-to-image AI generation.
格雷格·鲁特科夫斯基是一位波兰数字艺术家,他用古典画风创作梦幻般的幻想景观,曾为《龙与地下城》和《万智牌》等游戏制作插画。②在文本到图像的人工智能生成这一新领域,他突然成了热门人物。
语篇分析
文章开篇通过介绍数字艺术家格雷格·鲁特科夫斯基成为人工智能生成领域的热门人物来引入主题。句①介绍鲁特科夫斯基的身份,并对其艺术风格和作品进行简单介绍;接着句②描述了他在文本到图像的人工智能生成这一新领域走红的情形。由本段对鲁特科夫斯基的描述可知本文的话题与人工智能图像生成有关。a sudden hit意为“突然走红的人或事物”,鲁特科夫斯基的突然走红也反映出文本到图像的人工智能生成领域备受关注,为下文探讨这一热点做了铺垫。
词汇突破
Polish [ˈpɑːlɪʃ] adj波兰的
landscape [ˈlændskeɪp] n风景画
classical [ˈklæsɪkl] adj古典的
illustration [ˌɪləˈstreɪʃn] n插图
dreamy [ˈdriːmi] adj梦幻般的
hit [hɪt] n很受欢迎的人(或事物)
fantasy [ˈfæntəsi] n 幻想
句式分析
1.A Polish digital artist who uses classical painting styles to create dreamy fantasy landscapes,
同位语 定语从句
Greg Rutkowski has made illustrations for games such as Dungeons & Dragons and
主语 谓语 宾语 状语 同位语
Magic: The Gathering.
本句的主干是Greg Rutkowski has made illustrations,这是一个主谓宾结构,for games为介词短语作状语,表明对象。其后such as Dungeons &Dragons and Magic: The Gathering为games的同位语。逗号之前的部分是Greg Rutkowski的同位语,说明其身份,其中关系代词who 引导了一个定语从句,修饰先行词artist;在该定语从句中,不定式短语to create dreamy fantasy landscapes 作目的状语。
P2
His distinctive style is now one of the most commonly used prompts in the new open-source AI art generator Stable Diffusion. The tool, along with other popular image-generation AI models, allows anyone to create impressive images based on text prompts. For example, type in “Wizard with sword and a glowing orb of magic fire fights a fierce dragon Greg Rutkowski," and the system will produce something that looks not a million miles away from works in Rutkowski's style.
他独特的画风现在成为新的开源人工智能艺术生成器Stable Diffusion 中最常用的提示词之一。该工具以及其他流行的图像生成人工智能模型可以让任何人根据文本提示创作出令人印象深刻的图像。例如,输入“手持宝剑和发光魔法火球的巫师与凶猛的龙搏斗,格雷格·鲁特科夫斯基画风”,那么系统就会生成一个看起来与鲁特科夫斯基的画风非常接近的图像。
语篇分析
本段承接上段,介绍了人工智能艺术生成器Stable Diffusion的功能。句①点明艺术家鲁特科夫斯基和人工智能图像生成热门工具Stable Diffusion的关系-其画风成为该工具最常用的提示词之一。接着句②说明这些图像生成工具的功能:根据文本提示创作出精彩的图像。句③是句②的例证,通过例子说明了Stable Diffusion这一工具的操作流程和强大的功能:生成的图像与鲁特科夫斯基的画风非常接近,这也凸显出这类图像生成工具对艺术家作品风格的挪用,为下文艺术家们的反击埋下伏笔。
词汇突破
distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] adj独特的,与众不同的
diffusion [dɪˈfjuʒən] n 扩散,传播
wizard [ˈwɪzərd] n 巫师
prompt [prɑːmpt] n提示,提词
sword [sɔːrd] n 剑
open-source [ˌoʊpən ˈsɔːrs] adj(软件)开放源代码的
orb [ɔːrb] n 球,圆形物
not a million miles away 接近
stable [ˈsteɪbl] adj稳定的
句式分析
3.For example, type in “Wizard with sword and a glowing orb of magic fire fights a
状语 谓语 1 宾语1
fierce dragon Greg Rutkowski,”and the system will produce something that looks
连词主语 谓语2 宾语2 定语从句
not a million miles away from works in Rutkowski's style.
本句由and 连接的两个分句构成。前一分句是一个祈使句,typein为谓语部分,双引号中的内容作宾语,双引号表明这是向人工智能生成图像工具输入的提示文本。后一分句的主干为 the system will produce something,其后是由that引导的定语从句,修饰前面的不定代词 something。句首For example作连接性状语,表示同位关系。
P3
But these open-source programs are built by scraping images from the internet, often without permission and proper attribution to artists. As a result. They are raising tricky questions about ethics and copyright. And artists like Rutkowski have had enough.
但这些开源程序是通过从网上抓取图像创建起来的,通常没有获得许可,也没有合规地表明归属于艺术家。因此,这些程序引发了与道德和版权相关的棘手问题。像鲁特科夫斯基这样的艺术家已不堪忍受。
语篇分析
本段说明人工智能图像生成模型引发了道德和版权问题。句①以But转折,指出了这些开源程序的问题:从网上抓取的图像通常没有获得许可,也不表明归属。句②说明这种操作引发的后果:带来了棘手的道德和版权问题。句③说明艺术家们的反应:不堪忍受(have had enough)。
词汇突破
build [bɪld] v创建,开发
attribution [ˌætrɪˈbjuʃən] n 归属
scrape [skreɪp] v用程序从网上下载(数据)
tricky [ˈtrɪki] adj 棘手的
ethic [ˈeθɪk] n 道德准则
permission [pərˈmɪʃn] n 许可,准许
copyright [ˈkɑːpiraɪt] n版权,著作权
proper [ˈprɑːpər] adj符合习俗(或体统) 的,规矩的
句式分析
1.But these open-source programs are built by scraping images from the Internet, often
连词 主语 谓语 方式状语
without permission and proper attribution to artists.
条件状语
本句主干是these open-source programs are built,这是一个主谓结构,属于被动语态,其后 by scraping images from the Internet为介词短语作状语,表示built这一动作的方式。without permission and proper attribution to artists为介词短语作状语,表示scraping这一动作的条件。
P4
According to the website Lexica, which tracks over 10 million Stable Diffusion images and prompts, Rutkowski's name has been used as a prompt around 93,000 times. Rutkowski was initially surprised but thought it might be a good way to reach new audiences. Then he tried searching for his name to see if a piece he had worked on had been published. The online search brought back work that had his name attached to it but wasn’t his.
图典网追踪了1000多万张由 Stable Diffusion程序生成的图像和提示词之后发现,鲁特科夫斯基的名字已被用作提示词约9.3万次。鲁特科夫斯基一开始感到很惊讶,但转念一想,觉得这可能是被新受众看到的好方法。然后他试着搜索自己的名字,想看看自己曾创作的一幅作品是否已在网上发布。他搜索之后发现有的作品虽然署有他的名字,但并非他创作的。
语篇分析
本段阐述鲁特科夫斯基对人工智能图像生成工具的具体反应。句①引用网站追踪的数据,说明鲁特科夫斯基的名字被用作提示词的数量之高,同时呼应文章第一段的信息,即鲁特科夫斯基是这一领域的热门人物。接着,句②描述他对此的反应:先感到惊讶(surprised),之后转为积极的态度:也许这是被新受众看到的好方法(a good way to reach new audiences ) 。句③④描述他发现问题的过程:上网搜索自己的名字,发现有的作品署有他的名字但并非他创作的。鲁特科夫斯基的搜索结果呼应了上段中所述的tricky questions about ethics and copyright(与道德和版权相关的棘手问题)和艺术家们have had enough(已不堪忍受)。
词汇突破
track [træk] v追查,追踪
attach [əˈtætʃ] v贴上,附上
initially [ɪˈnɪʃəli] adv开始,最初
句式分析
3. Then he tried searching for his name to see if a piece he had worked on had been published.
状语主语谓语 宾语 目的状语 宾语从句
本句主干为he tried searching for his name,这是一个主谓宾结构,其后to see if a piece he had worked on had been published为不定式短语作目的状语,其中if a piece...had been published 为 if引导的名词性从句,作see 的宾语,该宾语从句的主干为a piece...had been published, he had worked on 为省略关系代词的定语从句,修饰先行词a piece。
P5
“It's been just a month. What about in a year? I probably won't be able to find my work out there because the internet will be flooded with AI art,"Rutkowski said. “That's concerning."
鲁特科夫斯基说:“这才过了一个月。那一年后(会是什么样)呢?我可能无法在网上找到我的作品了,因为互联网将充斥着人工智能生成的作品。这让人担心。”
语篇分析
本段承接上段,全段引用鲁特科夫斯基的话,表明他的担忧。由他的话可以看出,他对人工智能图像生成工具造成的影响之迅速感到惊讶与担忧(句①②③),句②③通过自问自答的方式,表明这一事态发展的可能后果。be flooded with意为“充斥,被……大量涌入”,体现出人工智能生成的画作之多,将会对艺术家们的作品造成严重的侵权。最后句④他直白地表示这种情形令人担忧( concerning )。
词汇突破
be flooded with充斥,被……大量涌入
concerning [kənˈsɜːrnɪŋ] adj令人担忧的
句式分析
3. I probably won't be able to find my work out there because the Internet will
主语状语 谓语+宾语 状语 原因状语从句
be flooded with AI art," Rutkowski says.
插入语
本句主干为 I...won't be able to find my work out,这是一个主谓宾结构,其中主语是I,谓语是 won't be able to find...out,宾语是 my work。后面的because the Internet will be flooded with AI art为 because引导的原因状语从句。句子最后Rutkowskisays为插入语,表明其前直接引语的来源。
P6
Other artists besides Rutkowski have been surprised by the apparent popularity of their work in text-to-image generators - and some are now fighting back.
除了鲁特科夫斯基之外,其他艺术家对自己的作品在文本到图像生成器中的明显流行也感到惊诧--有些人现在正在反击。
语篇分析
本段为独句段,也是过渡段,承接上文内容,引出下文其他艺术家的观点。本段再次点明主题,即艺术家们对自己的作品未经授权就被广泛用于人工智能图像生成工具中的态度和行动:感到惊诧,并且开始反击。
词汇突破
apparent [əˈpærənt] adj显而易见的
popularity [ˌpɑːpjuˈlærəti] n受欢迎,流行
fight back 反击,还击
句式分析
1. Other artists besides Rutkowski have been surprised by the apparent popularity
主语1 后置定语 谓语1 原因状语
of their work in text-to-image generatorsand some are now fighting back.
后置定语 连词主语2 谓语2
本句是由 and 连接的并列句。前一分句的主干为Other artists...have been surprised,这是一个被动语态,其中在主语部分中,介词短语besidesRutkowski作后置定语,修饰Other artists,介词短语by the apparent popularity of their work in text-to-image generators作状语,表明其他艺术家惊讶的原因。后一分句的主干为some are fighting back,这是一个主谓结构。
P7
Karla Ortiz, an illustrator based inSan Franciscowho found her work in Stable Diffusion's data set, has been raising awareness about the issues around Al art and copyright. Artists say they risk losing income as people start using Al-generated images based on copyrighted material for commercial purposes. But it's also a lot more personal, Ortiz says, arguing that because art is so closely linked to a person, it could raise data protection and privacy problems.
旧金山的插画师卡拉·奥尔蒂斯在Stable Diffusion的数据集里发现了自己的作品,自此一直在提高人们对人工智能艺术作品及其版权问题的认识。艺术家们表示,由于人们开始将人工智能根据受版权保护的素材生成的图像用于商业目的,他们可能会失去收入。但奥尔蒂斯说,这与个人也更加相关,因为艺术与个人的关系非常密切,可能会引发数据保护和隐私问题。
语篇分析
本段承接第六段,继续陈述其他艺术家对人工智能生成艺术作品的认识和反应。句①以插画师卡拉·奥尔蒂斯为例,说明她做出的实际行动:提高人们对人工智能艺术作品及其版权问题的认识,由此也可知,大众对此类工具带来的版权问题还没有充分认识。接着,句②表明其他艺术家的看法:人们将人工智能生成的图像用于商业目的会损害他们的利益。句③以But转折,强调事情可能更为严重:目前人工智能生成图像的行为不仅侵犯版权,而且可能会引发数据保护和隐私问题。
词汇突破
data set 数据集
awareness [əˈwernəs] n认识,意识
commercial [kəˈmɜːrʃl] adj商业的
material [məˈtɪriəl] n素材,用以创作的材料(或构想)
句式分析
2. Artists say they risk losing income as people start using Al-generated images
主语谓语 宾语从句 原因状语从句
based on copyrighted material for commercial purposes,
后置定语 目的状语
本句的主干为Artists say (that) they risk losing income,这是一个主谓宾结构,其中they一直到句尾为省略that 的宾语从句,在该宾语从句中,they为主语,risk 为谓语,losing income为动名词短语作宾语。同时,该宾语从句中嵌套了由as引导的原因状语从句,在该从句中,people为主语,start为谓语,using Al-generated images based on copyrighted material为动名词短语作宾语,其中 based on copyrighted material为过去分词短语作后置定语,修饰images。for commercial purposes为介词短语作状语,表示目的。
P8
“There is a coalition growing within artist industries to figure out how to tackle or mitigate this," says Ortiz. The group is in its early days of mobilization, which could involve pushing for new policies or regulation. One suggestion is that AI models could be trained on images in the public domain, and AI companies could forge partnerships with museums and artists, Ortiz says.
奥尔蒂斯说:“艺术家行业内部正在形成一个联盟,要寻找方法解决或缓解这种问题。”该联盟尚处于早期动员阶段,可能会推动新的政策或法规的出台。奥尔蒂斯还说,一个建议是,可以使用公共领域的图像对人工智能模型进行训练,同时人工智能公司可以与博物馆和艺术家们建立合作关系。
语篇分析
本段进一步阐述艺术家代表奥尔蒂斯的观点和建议。句①借奥尔蒂斯之口,表明艺术家们的行动:艺术家行业内部正在形成一个联盟,寻求解决方案。该句呼应了第六段提及的艺术家们正在反击。句②对句①进行展开说明,表明解决方案的具体内容:艺术家们考虑推动新的政策或法规的出台,从而维护自己的权利。最后奥尔蒂斯给出自己的建议:使用公共领域的图像训练人工智能模型,同时人工智能公司与博物馆和艺术家进行合作,这样既解决了人工智能图像生成工具的素材来源问题,也能维护艺术家们的利益。
词汇突破
coalition [ˌkoʊəˈlɪʃn] n 联盟
push for努力争取
figure out弄清楚,弄明白
domain [doʊˈmeɪn] n领域,范围
tackle [ˈtækl] v解决(难题)
forge [fɔːrdʒ] v努力地缔造
mitigate [ˈmɪtɪɡeɪt] v减轻,缓和
partnership [ˈpɑːrtnərʃɪp] n 合作,合作关系
mobilization [ˌmoʊbələˈzeɪʃən] n 动员,调动
句式分析
3. One suggestion is that AI models could be trained on images in the public domain,
主语 系动词 表语从句
and AI companies could forge partnerships with museums and artists, Ortiz says.
连词主语 谓语 宾语 状语 插入语
本句是一个由and连接的并列句,前一分句的主干为One suggestion is that Al models could be trained,其中One suggestion为主语,is为系动词,that AI models could be trained on images in the public domain为that引导的表语从句,其主干是Al models could be trained,这是一个被动语态,on images in the public domain为状语。后一分句的主干为AI companies could forge partnerships,这是一个主谓宾结构,with museums and artists为介词短语作状语。
背景知识
Stable Diffusion:Stable Diffusion是一款文本到图像生成模型,由初创公司StabilityAI、 CompVis与Runway合作开发,并于2022年发布。该模型可基于文本的描述生成细节入微的图像,其源代码和模型权重已在网上公开发布,可以在大多数配备有适度图形处理器的电脑硬件上运行。
Text 4
主题 联邦政府应该重视对湿地的保护 题材 环境保护
来源 The Baltimore Sun 难度等级★★★ 词数428
题目 Protecting vital U.S. wetlands must remain a federal priority(2023.6)《保护美国重要的湿地必须继续成为联邦政府的首要任务》
总体评述
文章大意:本文指出,联邦政府应该重视对湿地的保护。文章从美国面积最大的海湾切萨皮克湾的独特特征和生态价值谈起,进而引出美国最高法院在萨克特诉环保局案(Sackett v. EPA)中的裁决削弱了美国环境保护局对湿地和水路的管辖权限。随后,作者指出分散的州法律不能在整体上保护湿地,而环保局整体监管权的削弱会对湿地和生态环境产生负面影响,最后呼吁各州政策制定者能够躬身入局,亲临湿地保护现场,继续重视对湿地的生态保护。
篇章结构:
由切萨皮克湾的生态价值引入话题(第一段)
切萨皮克湾神奇的原因(句①)
切萨皮克湾具有重要的生态价值(句②)
最高法院的裁决对生态保护的影响(第二至四段)
最高法院对爱达荷州萨克特诉环保局案的裁决削弱了环境保护局对湿地的管辖权(第二段)
切萨皮克湾水域宽广,跨越六个州,但各个相关州的司法管辖权有边界,无法实现有效的保护(第三段)
美国环境保护局在切萨皮克湾项目中所发挥的独特作用——超越各州利益团体的影响(第四段)
呼吁政策制定者躬身入局,重视湿地的生态保护(第五段)
呼吁政策制定者重视湿地保护,了解其中的利害关系(句①)
政策制定者应亲临自然保护区,领略生态环境的美好(句②③)
试题透析:
36.TheChesapeake Bayis described in Paragraph 1 as .
[A] a valuable natural environment [B] a controversial conservation area
[C] a place with commercial potential [D] a headache for nearby communities
切萨皮克湾在第一段中被描述为 。
[A]有价值的自然环境 [B]有争议的保护区
[C]有商业潜力的地方 [D]让附近社区头疼的问题
试题类型:具体信息题。 难度等级★
解题思路:根据题干中的关键词The Chesapeake Bay以及Paragraph1可定位到文章首段。该段由两句话构成,首句概括介绍了切萨皮克湾的神奇之处,第二句详细介绍了其生态价值:浅滩为数百个物种提供了家园,储存洪水,过滤水中的污染物,保护附近社区免受具有潜在破坏性的风暴潮的影响。对照选项可知,选项[A]是对首段句②的合理概括,故为答案。
联邦政府应该重视对湿地的保护
干扰排除:选项[B]中“有争议的”以及“保护区”的概念在定位段中均没有相关信息,故排除。首段中确实提到了切萨皮克湾具有重要的生态价值,但并未提及其商业潜力,故排除选项[C]。首段句②中提到protecting nearby communities from potentially destructive storm surges,这是有益的方面,而非麻烦事,故排除选项[D]。
37. The U.S. Supreme Court's ruling in theIdahocase .
[A] reinforces water pollution control
[B] weakens the EPA’s regulatory power
[C] will end conflicts among local residents
[D] may face opposition from mining operators
美国最高法院对爱达荷州案件的裁决 。
[A]加强了水污染控制 [B]削弱了环保局的监管权力
[C]将结束当地居民之间的冲突 [D]可能面临采矿经营者的反对
试题类型:具体信息题。 难度等级★★★
解题思路:根据题干中的关键词The U.S. Supreme Court's ruling 以及the Idaho case可定位到文章第二段首句:上月底美国最高法院对爱达荷州的一宗案件的裁决使这一切都处于巨大的风险之中,因该裁决使美国国家环境保护局 (EPA) 对湿地和水路的管理权远不如以前大。需要注意的信息有两点:1.该句开宗明义,认为该裁决将第一段提及的生态效益置于危险的境地,即这项裁决可能使生态效益不复存在;2.该句中provide...far less authority to do sth(提供…更少的权力去做某事),是说“大大削弱了……的权力”,即美国环保局的管辖权限被削弱了。比对选项可知:选项[B]与原文相符,其中weakens对应provides...far less authority to, regulatory power对应to regulate wetlands and waterways,故为答案。
干扰排除:由第二段句①可知,最高法院对美国环保局监管权力的削弱将第一段提及的生态效益置于危险的境地,同时句④通过大法官之口对该裁决进行评价:它“对美国各地的水质和洪水控制产生了重大的负面影响”。可见该裁决只会使环境朝不好的方向发展,而不可能产生积极的效果,同时该段也没有提及对水污染控制的加强,故排除选项[A]。第二段句③提及该裁决对美国环保局监管权力的削弱是建筑商、采矿经营者和其他商业团体的胜利,他们经常与环境法规产生冲突(often at odds with environmental rules),但并未提及当地居民是否存在冲突,同时这一裁决必然会受到采矿经营者的欢迎,而非遭到他们的反对,故排除选项[C]、[D]。
38.How does the author feel about the future of theChesapeake Bay?
[A] Worried. [B] Puzzled.
[C] Relieved.[D] Encouraged.
作者对切萨皮克湾的未来有何看法?
[A]担心的。 [B]困惑的。
[C]宽慰的。 [D]受鼓舞的。
试题类型:观点态度题。 难度等级
解题思路:观点态度题首先要考虑三个相关要素:1.态度的发出者(本题为作者);2.态度的承受者(the Chesapeake Bay);3.态度的表达(选项)。题干中提供的定位信息有限,可以从以下两个方面考虑缩小定位区间:1.本文共五个自然段,各段的体量基本相当,而且本文未考查宏观性问题(中心主旨题或全文型的作者态度题),因此大概率五个自然段依次对应五道题,因此该题的解题区间应该为第三段;2.根据考研命题的“题文同序”原则,第39题的定位点出现在第四段,反推该题的解题区间为第三段,且该段中也出现了题干定位词之一的the Chesapeake Bay,故应仔细审读第三段。该段提及切萨皮克湾的未来时,有两个地方值得注意:1.句②以But进行转折:But that's a very shortsighted view, particularly when it comes to the Chesapeake Bay.,并与句①中的the good news形成鲜明的对比,可见这是非常显著的负面评价; 2.该段最后几句给出了设问以及作者的回答:Will those jurisdictions extend the same protections now denied under Sackett v. EPA? Perhaps some, but all? That seems unlikely.。这些信息进一步体现了作者对切萨皮克湾未来的担忧。综合以上内容可知,本题的答案应为选项[A]。
干扰排除:由上述解题思路:可知,作者对切萨皮克湾的未来持负面评价,因此可排除含有正面感情色彩的选项 [C]、[D]。作者在文中的态度也是很明确的,并非困惑不解,故排除选项[B]。最后需要注意的是,感情色彩描述比较复杂的选项成为答案的概率极低,因为在有限的篇幅内,文章很难将一种复杂的情绪准确地呈现出来。
39. What can be inferred about the EPA’s involvement in the Chesapeake Bay Program?
[A] It has restored the balance among neighboring jurisdictions.
[B] It has triggered a radical reform in commercial fisheries.
[C] It has set a fine example of respecting state authorities.
[D] It has ensured the coordination of protection efforts.
关于环保局在切萨皮克湾项目中的作用,我们可以推断出什么?
[A]它恢复了相邻司法管辖区之间的平衡。 [B]它激发了商业渔场的彻底变革。
[C]它树立了尊重州政府权威的好榜样。 [D]它确保了保护工作协同开展。
试题类型:推理引申题。 难度等级★★
解题思路:根据题干中的关键词the EPA's involvement in the Chesapeake Bay Program可定位到文章第四段句②:这一裁决提醒人们,长期以来,环保局参与切萨皮克湾项目一直是超越邻近各州财大气粗的特殊利益团体影响的重要手段。也就是说,美国环保局的参与超越了各州利益团体的影响,这样就可以在各州之间实现更有效的协同与合作。值得注意的是,该段句③为句②的反证,也就是说如果没有超越各州利益团体的联邦环保局的存在,各州利益团体就会影响自己州的政策,上游的州在农业生产中所采取的措施并不会考虑是否会破坏下游州的生态环境(Pennsylvania farmers...aren't thinking about next year's blue crab harvest in Maryland...)。四个选项中,选项[D]与上述分析最为吻合,故为答案。值得注意的是,本题的正确选项与原文内容没有逐字对应的关系,属于归纳总结型的推理,因此在做题过程中,务必同时使用排除法辅助得出正确答案。
干扰排除:选项[A]中的 jurisdictions出现在第三段,超出了该题的解题范围,且选项所述含义与原文也完全无法形成对应,故排除。虽然第四段尾句提到blue crab harvest(蓝蟹的收成)等信息,但说的是上游州利益团体(农民)在农业生产中所采取的措施并不会考虑是否会破坏下游州的生态环境,因此说环保局在切萨皮克湾项目中的作用激发了商业渔场的彻底变革属于过度推断,故排除选项[B]。选项[C]无中生有,无法在文中进行合理的定位,故排除。
40. The author holds that the state lawmakers should___.
[A] be cautious about the influence of land owners
[B] attach due importance to wetlands protections
[C] recognize the need to expand wildlife refuges
[D] improve the wellbeing of endangered species
作者认为,州立法者应该___。
[A]谨慎对待土地所有者的影响 [B]给予湿地保护应有的重视
[C]认识到扩大野生动物保护区的必要性 [D]改善濒危物种的福祉
试题类型:具体信息题。 难度等级 ★★★
解题思路:根据题干中的关键词the state lawmakers并结合考研命题的“题文同序”原则,可定位到文章尾段首句:因此,我们也呼吁从里士满到奥尔巴尼的州立法官员们考虑对他们自己的湿地保护方案进行审查,并亲自了解其中涉及的巨大利害关系。题干中的state lawmakers是该句中的原词,The author holds that对应该句中的 we would,should对应该句中的call on,因此本题正确选项的含义应该主要基于以下信息:...reviewing their own wetlands protections and see for themselves the enormous stakes involved.,该部分由并列连词and连接,构成前后两个部分,也就是说,该部分表达了两个含义:1.考虑对他们自己的湿地保护方案进行审查;2.亲自了解其中的巨大利害关系。因此,本题的答案可能涉及上述含义中的任何一个或者是对上述两个含义的整合。根据上述分析,选项[B]对应了上述第一个含义,故为答案。
干扰排除:选项[A]中的land owners在全文中找不到相对应的信息,故排除。尾段中虽然提到野生动物保护区,但并未谈及将野生动物保护区进行扩大,故排除选项[C]。文章并未谈及对濒危物种福祉的改善,选项[D]无中生有,故排除。
选项词汇
controversial [ˌkɑːntrəˈvɜːrʃl] adj有争议的,引起争议的
relieved [rɪˈliːvd] adj放心的,感到宽慰的
jurisdiction [ˌdʒʊrɪsˈdɪkʃn] n 管辖权;管辖区域
conservation [ˌkɑːnsərˈveɪʃn] n (对自然环境的)保护
trigger [ˈtrɪɡər] v发动,引起,触发
commercial potential 商业潜力
radical [ˈrædɪkl] adj彻底的,完全的
reinforce [ˌriːɪnˈfɔːrs] v加强;加固; 使更强大
coordination [koʊˌɔːrdɪˈneɪʃn] n 协作,协调
regulatory [ˈreɡjələtɔːri] adj(对工商业)具有监管权的,监管的
cautious [ˈkɔːʃəs] adj谨慎的,小心的
due [duː] adj适当的;应有的
conflict [ˈkɑːnflɪkt , kənˈflɪkt] n冲突;争执
wellbeing [ˌwɛlˈbiɪŋ] n 健康;安乐
resident [ˈrezɪdənt] n 居民,住户
endangered species濒危物种
mining [ˈmaɪnɪŋ] n 采矿;采矿业
文章精读
P1
The miracle of theChesapeake Baylies not in its depths, but in the complexity of its natural construction, the interaction of fresh and saline waters, and the mix of land and water. The shallows provide homes for hundreds of species while storing floodwaters, filtering pollutants from water, and protecting nearby communities from potentially destructive storm surges.
切萨皮克湾的神奇之处不在于它的深度,而在于其自然构造复杂,淡水与盐水交汇,陆地与水域相融。浅滩为数百个物种提供了家园,同时储存洪水,过滤水中的污染物,保护附近社区免受具有潜在破坏性的风暴潮的影响。
语篇分析
文章由切萨皮克湾独特的生态价值引入话题。句①分析切萨皮克湾的神奇之处:不在于深度,而在于自然构造复杂、淡水和盐水的交汇以及陆地和水域的混合。句中通过but转折强调切萨皮克湾的真正神奇之处。由句①引出切萨皮克湾重要的生态价值(句②),可分为两层:保护自然环境及物种多样性;保护人类社区。此段为背景介绍,指出切萨皮克湾的独特特征和重要价值,也暗指类似的水资源所拥有的价值。
词汇突破
lie in在于
filter [ˈfɪltər] v 过滤
complexity [kəmˈpleksəti] n 复杂性
pollutant [pəˈluːtənt] n 污染物,污染物质
interaction [ˌɪntəˈrækʃən] n相互影响,相互作用
destructive [dɪˈstrʌktɪv] adj引起破坏(或毁灭)的,破坏(或毁灭)性的
saline [ˈseɪliːn] adj 含盐的;咸的
shallows [ˈʃæloʊz] n浅滩,浅水处
storm surge [stɔːrm sɜːrdʒ]风暴潮
species [ˈspiːʃiːz] n 物种
句式分析
2. The shallows provide homes for hundreds of species while storing floodwaters, filtering pollutants
主语 谓语宾语 状语 连词 时间状语从句
from water, and protecting nearby communities from potentially destructive storm surges.
本句的主干为 The shallows provide homes,这是一个主谓宾结构,其后的介词短语forhundreds of species 作状语。while引导了一个时间状语从句,由于从句的主语与主句的主语相同,因此从句中省略了主语和be动词(the shallowsare);该从句由三组现在分词短语构成并列结构。
P2
All this was put at great risk late last month, when the U.S. Supreme Court issued a ruling in anIdahocase that provides the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) far less authority to regulate wetlands and waterways. Specifically, a 5-4 majority decided that wetlands protected by the EPA under it Clean Water Act authority must have a “continuous surface connection” to bodies of water. This narrowing of the regulatory scope was a victory for builders, mining operators and other commercial interests often at odds with environmental rules. And it carries “significant repercussions for water quality and flood control throughout theUnited States,” as Justice Brett Kavanaugh observed.
上月底美国最高法院对爱达荷州一宗案件的裁决使这一切都处于巨大的风险之中,因该裁决使美国国家环境保护局(EPA)对湿地和水路的管理权远不如以前大。具体来说,以5比4的多数票裁定,基于《清洁水法案》受到美国环保局保护的湿地必须与水体有“连续的表面连接”。美国环保局监管范围的缩小是建筑商、采矿经营者和其他经常与环境法规产生冲突的商业利益团体的胜利。正如大法官布雷特·卡瓦诺所说,它“对美国各地的水质和洪水控制产生了重大的负面影响”。
语篇分析
第二至四段阐述最高法院的裁决对生态保护的影响。本段说明最高法院对爱达荷州萨克特诉环保局案的裁决削弱了美国环保局对湿地的监管权。句①总述美国最高法院通过一个具体的案件对环保局的权力进行削减,句首All this was put at great risk表明削弱美国环保局的监管权是不明智的行为,此举将带来严重后果。句②介绍了裁决的过程以及裁决的内容。句③④说明了裁决的影响:该裁决使建筑商、采矿经营者和其他商业利益团体受益(句③);对美国各地的水质和洪水控制产生了重大的负面影响(句④)。句③中的 victory更是对此裁决的讽刺。句④引用权威人士大法官的话,强调裁决会对美国水资源的未来产生负面影响。
词汇突破
Supreme Court最高法院
narrow [ˈnæroʊ] v缩小,变窄
issue [ˈɪʃuː] v宣布,公布
scope [skoʊp] n范围
authority [əˈθɔːrəti] n权力;权威
commercial [kəˈmɜːrʃl] adj贸易的,商业的
regulate [ˈreɡjuleɪt] v控制,管理
wetland [ˈwetlənd] n湿地,沼泽地
interest [ˈɪntrəst] n 同业,利益团体
at odds with与…有差异或相矛盾
waterway [ˈwɔːtərweɪ] n水路,航道
repercussion [ˌriːpərˈkʌʃn] n (间接的) 影响,恶果
majority [məˈdʒɔːrəti] n(获胜的)票数,多数票
observe [əbˈzɜːrv] v说话,评论
句式分析
1. All this was put at great risk late last month, when the U.S. Supreme Court issued a ruling
主语 谓语 时间状语 非限定性定语从句
in anIdahocase that provides the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) far less
定语从句
authority to regulate wetlands and waterways.
本句的主干为All this was put at great risk,这是一个被动语态结构,其中All this是主语,was put at great risk是谓语部分。late last month是时间状语,其后直到句尾为when引导的非限定性定语从句,修饰late last month,对其进行补充说明。这个从句的主干为the U.S. Supreme Court issued a ruling,这是一个主谓宾结构,其后的介词短语inan Idaho case作状语,再后面是由that引导的定语从句,对aruling进行修饰。在这个定语从句中,provides为谓语、the U.S.Environmental Protection Agency(EPA)为间接宾语,far less authority to regulate wetlands and waterways 为直接宾语,其中不定式结构to regulate wetlands and waterways 作后置定语,修饰authority。
3. This narrowing of the regulatory scope was a victory for builders, mining operators
主语 系动词表语 状语
and other commercial interests often at odds with environmental rules.
状语 后置定语
本句的主干为This narrowing of the regulatory scope was a victory,在主语部分中,介词短语of the regulatory scope 作后置定语,修饰前面的narrowing,was为系动词,a victory为表语。介词短语for builders, mining operators and other commercial interests...作状语,表明对象。最后介词短语 often at odds with environmental rules作后置定语,修饰前面的other commercial interests.
P3
InMaryland, the good news is that there are many state laws in place that provide wetlands protections. But that's a very shortsighted view, particularly when it comes to theChesapeake Bay. The reality is that water, and the pollutants that so often come with it, don't respect state boundaries. TheChesapeakedraws from a 64,000-square-mile watershed that extends intoVirginia,Pennsylvania,New York,West Virginia, theDistrict of ColumbiaandDelaware. Will those jurisdictions extend the same protections now denied under Sackett v. EPA? Perhaps some, but all? That seems unlikely.
在马里兰州,好消息是多部保护湿地的州法律已经出台。但这种看法是非常短视的,特别是当涉及切萨皮克湾时。现实情况是,水流和往往随之而来的污染物是不遵守州界的。切萨皮克湾拥有6.4万平方英里的流域,延伸到弗吉尼亚州、宾夕法尼亚州、纽约州、西弗吉尼亚州、哥伦比亚特区和特拉华州。那些司法管辖区是否会提供与现在在萨克特诉环保局案中被否决的相同的保护呢?也许有的州会这么做,但全部州呢?这似乎不大可能。
语篇分析
本段反映了作者对切萨皮克湾未来的担忧。虽然马里兰州有多部保护湿地的州法律,但不能满足于此,因为对于切萨皮克湾而言这并不足以起到保护作用(句①②)。随后介绍了切萨皮克湾所面临的现实困境:各州的司法管辖权有边界,但海湾的自然流域却覆盖多个州(句③④)。最后通过自问自答的设问,引发读者思考的同时,也表达了作者对现状,尤其是对切萨皮克湾未来深深的忧虑(句⑤⑥⑦)。句③使用了拟人的修辞手法:水流和往往随之而来的污染物不会遵守州界(dont respect state boundaries),简单说明切萨皮克湾管理的现实问题。
词汇突破
in place 准备好;启用;在工作
boundary [ˈbaʊndri] n分界线,边界
shortsighted [ˈʃɔrtˈsaɪtɪd] adj目光短浅的
watershed [ˈwɔːtərʃed] n 流城;分水岭;分界线:转折点
when it comes to sth在某个方面,说到某事
extend [ɪkˈstend] v 延伸(距离); 提供,给予
respect [rɪˈspekt] v遵守
句式分析
3. The reality is that water, and the pollutants that so often come with it. don't respect
主语、系动词 表语从句 定语从句
state boundaries.
本句的主干为The reality is that...,其中主语为The reality,is 为系动词,that引导的从句充当句子的表语。该表语从句的主语为water, and the pollutants,谓语为don't respect,宾语为state boundaries。此表语从句的主语部分还包含了一个由that引导的定语从句,修饰the pollutants,从句中的it指代表语从句中的另外一个主语water。
P4
It is too easy, and misleading, to see such court rulings as merely standing up for the rights of land owners when the consequences can be so dire for their neighbors. And it's reminder that the EPA's involvement in theChesapeake Bayprogram has long been crucial as the means to transcend the influence of deep-pocketed special interests in neighboring states.Pennsylvaniafarmers, to use one telling example, aren't thinking about next year's blue crab harvest inMarylandwhen they decide whether to spread animal waste on their fields, yet the runoff into nearby creeks can have enormous impacts downstream.
把这样的法庭裁决看作仅仅是为了维护土地所有者的权利,这太过简单,也太容易误导人了,因为对他们的邻居来说,其后果简直糟透了。并且,这一裁决提醒人们,长期以来,环保局参与切萨皮克湾项目一直是超越邻近各州财大气粗的特殊利益团体影响的重要手段。举一个能说明问题的例子,宾夕法尼亚州的农民在决定是否把动物粪便撒在田地里时,并没有考虑马里兰州下一年的蓝蟹收成,但这些流入附近溪流的粪便却会对下游产生巨大的影响。
语篇分析
本段强调了美国环保局在切萨皮克湾项目中发挥的独特作用超越邻近各州利益团体的影响。句①指出把法庭裁决看作是维护土地所有者的权利是错误的,It is too easy, and misleading 表明作者对这种看法的否定,而这样的看法只会造成以邻为壑的严重后果,sodire强调后果的可怕性。句②以 And顺承句①,继续对裁决进行评价,突出了环保局在协调各州保护切萨皮克湾中所发挥的独特作用。句③顺承句②,举例说明在没有环保局管理的情况下以邻为壑事件发生的可能性。句③既可以理解为句②的反向举例,也可以理解为句①的正向举例。这再次证明环境保护需要一个统一的监管协调机构,呼应了第二段首句提及的环保局的管理权限被削弱造成的风险极大(Allthis was put at great risk )。
词汇突破
stand up for支持,维护的,财大气粗的
dire [ˈdaɪər] adj极糟的,极差的
telling [ˈtelɪŋ] adj说明问题的;强有力的,有明显效果的
reminder [rɪˈmaɪndər] n 提醒人的事物
involvement [ɪnˈvɑːlvmənt] n参与;加入
blue crab蓝蟹
crucial [ˈkruːʃl] adj至关重要的
harvest [ˈhɑːrvɪst] n收成,收获量
transcend [trænˈsend] v 超出,超越
runoff [ˈrʌˌnɔf] n流走的东西
deep-pocketed [ˌdiːp ˈpɑːkɪtɪd] adj有钱
creek [kriːk] n小河,小溪
句式分析
1. lt is too easy, and misleading, to see such court rulings as merely standing up for the
形式主语系动词 表语 真正的主语
rights of land owners when the consequences can be so dire for their neighbors.
时间状语从句
本句的主干是It is too easy, and misleading to see....其中t为形式主语,真正的主语为不定式短语tosee...。在这个不定式结构中,such court rulings 作 see 的宾语,as merely standing up for the rights of land owners为宾语补足语。其后为when引导的时间状语从句,该从句的主语为the consequences, can be为系动词部分,表语为so dire。
3.Pennsylvaniafarmers, to use one telling example, aren't thinking about next year's blue
主语1 插入语 谓语1 宾语1
crab harvest inMarylandwhen they decide whether to spread animal waste on their fields,
时间状语从句
yet the runoff into nearby creeks can have enormous impacts downstream.
连词 主语2 谓语2 宾语2 状语
本句是由yet连接的并列句。前一分句的主干是Pennsylvania farmers...aren't thinking about next year's blue crab harvest in Maryland,这是一个主谓宾结构,其中Pennsylvania farmers是主语, aren't thinking about是谓语,next year's blue crab harvest in Maryland是宾语。主谓之间的to use one telling example为插人语,表明这里是举例说明。主干之后是一个由when引导的时间状语从句,其中they是主语,decide是谓语,whether to spread animal waste on their fields 作宾语。在后一分句中,the runoff into nearby creeks是主语部分,其中介词短语into nearby creeks是后置定语,修饰the runoff; can have是谓语,enormous impacts是宾语,downstream是状语。
P5
And so we would also call on state lawmakers fromRichmondtoAlbanyto consider reviewing their own wetlands protections and see for themselves the enormous stakes involved. We can offer them a visit to Blackwater National Wildlife Refuge in Dorchester County where American bald eagles fly over tidal marshes so shallow you could not paddle a boat across them but teaming with aquatic life. It's worth the scenic drive.
因此,我们也呼吁从里士满到奥尔巴尼的州立法官员们考虑对他们自己的湿地保护方案进行审查,并亲自了解其中涉及的巨大利害关系。我们可以带他们参观多切斯特县的黑水国家野生动物保护区,那里的秃鹰在潮汐沼泽上空飞翔,这些沼泽很浅,以至于你无法划船而过,水生生物却很多。此地值得驱车前往,观赏美景。
语篇分析
最后一段呼吁政策制定者躬身入局,重视湿地的生态保护。句①呼吁各州的政策制定者重视湿地保护,了解其中的利害关系。由于里士满和奥尔巴尼分别是弗吉尼亚州和纽约州的首府(这两个州均有河流汇人切萨皮克湾),故这里呼吁各州立法官员要重视湿地保护,并拿出举措。句②③邀请政策制定者亲临自然保护区,领略生态环境的美好;保护区内物种丰富,风光秀丽。本文以切萨皮克湾的生态价值开篇,以黑水国家野生动物保护区的美景收尾,形成了前后呼应,唤醒读者对美好生态环境的向往之心,表达了人们应该对其倍加珍惜和细心呵护的愿望。
词汇突破
call on呼吁,公开请求
tidal [ˈtaɪdl] adj潮汐的,有潮的
review [rɪˈvjuː] v审查
marsh [mɑːrʃ] n湿地,沼泽
stake [steɪk] n重大利害关系
paddle [ˈpædl] v用桨划船
refuge [ˈrefjuːdʒ] n避难所:保护区
aquatic [əˈkwɑːtɪk] adj水生的,水栖的
bald eagle [ˌbɔːld ˈiːɡl]秃鹰
scenic [ˈsiːnɪk] adj风景优美的
句式分析
2. We can offer them a visit to Blackwater National Wildlife Refuge inDorchesterCounty
主语”谓语、间接宾语 直接宾语
where bald eagles fly over tidal marshes so shallow you could not paddle a boat across them
定语从句
but teaming with aquatic life.
本句的主干为We can offer them a visit,其中主语为We,谓语为can offer,间接宾语为 them,直接宾语为a visit...。本句的理解难点在于直接宾语部分,该部分一直延伸到句子结束,其中介词短语to...life都是avisit的后置定语。在这个介词短语中,where引导了一个定语从句,修饰前面的Blackwater National Wildlife Refuge。这个由where引导的定语从句一直延伸到句子结束,其中又包含了由but连接的两个后置定语,共同修饰tidal marshes:第一个后置定语是so shallow you could not paddle a boat across them,这是一个形容词短语,相当于一个省略了which /thatare的定语从句,同时这里面还包含一个省略了that的 so...that...结构(so...that...在引导结果状语从句时,既可以省略so也可以省略that),因此,这个后置定语部分意为:“这些沼泽很浅,以至于你无法划船而过”;第二个后置定语是teaming with aquatic life,这是一个现在分词短语,其意义也相当于一个定语从句,即(which /that are) teaming with aquatic life(水生生物很多)。
背景知识
Chesapeake Bay:切萨皮克湾位于美国大西洋海岸中部,是美国面积最大的海湾,其流域面积达64299 平方英里,有150多条大小河流汇入其中,包括纽约州、宾夕法尼亚州、特拉华州、马里兰州、弗吉尼亚州和西弗吉尼亚州六个州的部分地区以及华盛顿特区。切萨皮克湾水产丰富,盛产牡蛎和螃蟹,曾经是美国主要的渔业基地之一,但由于流域内城市和农场的污染,现在产量已大不如前。恢复工作始于20世纪90年代,一直持续至今。
Sackettv.EPA:萨克特诉美国环保局案是一宗2023年由美国最高法院审理的案件。在该案中,迈克·萨克特夫妇在2004年时于美国爱达荷州买下一块空地,距离该州的淡水湖普里斯特湖约300英尺(90米)。2007年,这对夫妇着手在他们的地产上建房,但被美国环保局叫停,称这块地为受《清洁水法案》保护的湿地,需要获得许可才能建房。该夫妇在2008年根据行政程序提起诉讼,经过10余年的马拉松式法律角逐,美国最高法院于2022年秋审理了该案,2023年5月25日,由最高法院保守派大法官塞缪尔·阿利托撰写的9-0裁决推翻了下级法院对萨克特夫妇不利的裁决。美国1972年颁布的《清洁水法案》规定,禁止向“美国水城”排放污染物,包括石块和沙子。几十年来,监管者说这不仅包括可航行的水域,还包括邻近的湿地,如草沼、树沼和护堤。法院和监管机构几十年来一直在争论地产必须与水道有多大的联系才需要开发许可证的问题。以阿利托为代表的五名最高法院多数成员认定,只有当湿地与水道有“连续表面连接”时,才会受到《清洁水法案》的保护。该裁决具有里程碑意义,削弱了环保局对湿地的监管权限。
Part B
主题 流失的海外文物是否应物归原主 题材 文化教育
难度系数 ★★ 词数 584
总体评述
文章大意:本文是网上一篇报道的评论区留言精选,报道的内容应该与美国博物馆将文物归还给其来源国有关。文章呈现了五个人物的观点,主要探讨的内容是美国、英国等国家的博物馆是否应该将其收藏的其他国家的文物归还其来源国。五个人一致认为,这些流失的海外文物应物归原主,但他们的理由和依据各不相同:有人从这些文物对其来源国的意义出发,认为它们在他国的价值远低于在其故土的价值;有人提出可以在外国展出这些文物的复制品,而将真品归还给其来源国;有人认为从其他国家获得文物的方法必须是体面和合法的,否则就是不道德的;有人驳斥了反对将文物归还给其来源国的观点;有人则指出西方国家的博物馆也存在安全问题,不能把安全问题作为借口阻挡这些文物回归故里。
题型分析
2024年英语(一)新题型在形式上类似论据匹配题,实则考查人物与观点的对应,只不过结合了论据匹配题的特点。全文总共罗列了五位人物的观点,每一个人物名字(小标题)之下均为此人对流失的海外文物是否应物归原主的看法。根据论据匹配题的特点可知,人物名字(小标题)对应的选项内容(观点)应是对人物名字之下的段落内容的概括和总结。
本题的解题思路:如下:
1.可以从文章入手,逐一阅读人名(小标题)之下的段落,提炼人物观点,与选项进行匹配。
2.也可以从选项入手,抓取选项的关键定位信息,回归原文进行定位,一旦发现定位信息复现于文章的某一部分,随即将选项的核心意思与该部分的内容进行比对,比对成功即为正确答案。
3.定位的关键信息是各选项区别于其他选项的信息,为方便快速定位,宜选取区别性最强的信息。
解题思路:
41.[E]。
段落分析第一段为汉娜发表的观点,她直陈尼日利亚人有权利经常观赏到属于自己国家的文物,贝宁青铜器是他们文化遗产和历史的一部分(part of their cultural heritage and history)、因此尼日利亚人应当能够利用这些文物实现教育目的或者激发灵感。随后,汉进行了对比论证,指出这些文物在美国或其他地方仅仅作为猎奇的展品(curiousobjects )、隐含的意思是这些文物只有在其来源国才能发挥最大作用。由此可知,汉娜的观点是这些文物只有在其来源国才能发挥最大的作用。
确定答案观察文章后的七个选项,[A]项说的是文物赔偿问题,[B]项说的是反对将文物归还给来源国的推理思路,[C]项说的是文物复制品对参观者的影响,[D]项说的是复制品与文物原件的比较,[E]项说的是文物的真正价值在哪里被认可,[F]项说的是从其他国家获得文物的方法,[G]项说的是文物安全问题。显然,只有[E]项最具关联性。[E]项通过rather than的取舍结构将文物在来源国(their countries of origin)和其他地方(anywhereelse)发挥的作用进行比较,指出文物的真正价值只有在本国才能得以实现。其中,The real value of artifacts(文物的真正价值)可视为第一段中the educational objectives or inspiration(教育目的或激发灵感)的总结。故选项[E]为答案。
42.[C]。
段落分析]第二段首句巴克即指出,我们已经可以制作艺术品的精确复制品,并建议政府和博物馆利用复制品来解决归还艺术品和文物的问题(resolving issues relating to returning works of art and antiquities)。紧接着,巴克分别从自身角度和专家角度论证,艺术品的原件和复制品很难区分(what is the real object and what is a forgery),由此说明欣赏复制品和欣赏原件没有什么分别。相较于真假之分,艺术品的背景故事更重要(the story...is what matters),暗指复制品同样可以让人了解文物背后的故事。可见,巴克的观点是复制品并不影响参观者对该文物相关知识的获得。
确定答案观察剩下的六个选项,只有[C]项和[D]项涉及文物复制品。[D]项提到了 reproductions (复制品)与the authentic objects(原件),并且进行了对比,但是核心论点是文物原件的价值是复制品无法取代的,与第二段巴克的论点相违背,故可排除。[C]项通过as much将文物原件归还前后博物馆游客的体验进行对比,指出复制品同样可以为参观者提供了解历史文化的机会,并不影响参观者的体验。选项中artifacts’copies(文物的复制品)是原文中reproductions of artwork(艺术品的复制品)的同义替换,选项中the originals are returned(原件被归还)的 originals -词概括了原文中的works of art and antiquities(艺术品与文物)。综上可知,[C]项所述与巴克的观点最为接近,故为答案。
43.[F]。
段落分析第三段中,萨拉以自己在巴尔的摩艺术博物馆看到一座中国雕塑,随之产生对中国文化的兴趣为例,力证博物馆收藏的文物具有激发人们探索欲的作用。借助观点标志词I do feel that...可以准确识别本段的观点句:...whatever artifacts find their way to public museums should, in fact, be sanctioned as having been obtained on loan, legally purchased, or obtained by treaty(任何进入公共博物馆的文物事实上都应该通过租借、合法购买或协约的方式得到授权)。接下来她话锋一转,抨击了通过不正当手段窃取别国文物的行为(Stealing artifacts from other peoples' cultures is obscene.)。萨拉用来描述窃取别国文物行为的词极具批判色彩;obscene(不道德的,可憎的)、rob(抢劫),体现了她的立场。可见,萨拉认为获得文物的方法必须合理且正当,不能采取不当手段。
确定答案观察剩下的五个选项,只有[F]项说的是从其他国家获得文物的方法问题。[F]项指出:从其他国家获得文物的方法必须是体面和合法的,与萨拉的观点相一致。选项中Ways to get artifacts from other countries对应文中提到的whatever artifacts find their way to public museums (任何进入公共博物馆的文物),decent and lawful 对应文中的 obtained on loan, legally purchased, or obtained by treaty(租借、合法购买或协约),故[F]项为本题的正确答案。
44.[G]。
段落分析第四段维克多在首句就点明观点:在外国展出的古代艺术品无论如何都应归还其来源国( ...by all means should be returned to the original country)。维克多在句④中承认,文物的来源国可能在安保工作上存在欠缺,但紧接着他举了1990年加德纳博物馆盗窃案的例子,用以佐证并不存在绝对安全的地方(Nothing is absolutely safe nowhere.),暗指用安保作为借口阻挠归还文物是不合理的。
确定答案观察剩下的 [A]、[B]、[D]、[G]四个选项,只有[G]项谈及文物的安保问题。选项中的 security是文中的原词复现,选项中的concer(担忧)则是原文 the risk that the original country will not have as good security的高度概括。选项[G]明确指出,对安全问题的担忧不能作为拒绝将文物归还给其来源国的借口,与原文维克多的观点是一致的,因此为本题答案。
45.[B]。
段落分析]第五段茱莉亚开篇就点明,她接下来的话是驳斥那些强烈反对把收藏于美国和英国城市的艺术品移走并送回其来源国的人。她通过三个反问句(why do you think...; Why are people...; What intrinsic factors...),列举了贝宁青铜器和埃尔金大理石雕这两个例子,意在表明西方人并没有资格保存这些本不属于他们的文物。她连连发问,意在质疑西方保存这些文物的依据,那些认为西方能够更好地保存这些文物的推论是错误的。
确定答案]观察剩下的[A]、[B]、[D]三个选项,只有[B]项谈及反对归还文物的人。选项中的 argue against returning artifacts to their countries of origin(反对归还文物给来源国)是对原文 having strong feelings about artifacts being...returned to their countries of origin 的同义转述,选项中的 a flawed line of reasoning(有问题的推理思路)对应了茱莉亚的观点,flawed一词直接表明茱莉亚质疑、反对评论区中那些人的推论。由此可知,选项[B]很好地呼应了第五段中的三个质疑,故为本题答案。
全文翻译
(41)汉娜
简单地说,尼日利亚有些人无法去美国史密森学会一睹贝宁青铜器所代表的自己民族的那部分历史和文化。这些青铜器作为其文化遗产和历史的一部分,以及民族自豪感的来源,应该能让他们看得到。而这些文物创造者的子孙后代却难以经常观赏到它们,无法利用它们实现教育目的或者激发灵感,这是不应当的。它们在美国或其他地方的博物馆只是作为猎奇的展品,除此之外别无他用。它们与出售的艺术品是不同的,后者可以通过买卖易主,并在不同地域流转。
(42)巴克
我们知道,艺术品的精确复制品可以并且经常被制作出来。也许博物馆和政府可以探索一下复制品的作用,利用这些与原作几乎一模一样的复制品来解决与归还艺术品和文物有关的问题。对我来说,展品背后的故事比这个展品到底有2000年的历史还是有2个月的历史更为重要。在许多情况下,专家们很难就文物的真伪达成一致意见。同样,一件展品所试图说明的故事是最重要的。展品的货币价值在重要性上则远远排在第二位。
(43)萨拉
在参观巴尔的摩艺术博物馆时,我偶然看到了一座宏伟的15世纪中国雕塑。它激发我更多地了解它所代表的文化。博物馆里的文物有激发灵感的力量,而且可能会激发人们去了解和理解其创造者的特质。话虽如此,我确实认为,任何进入公共博物馆的文物事实上都应该通过租借、合法购买或协约的方式得到授权。从其他民族的文化中窃取文物是不道德的;它不仅掠夺了文物,而且掠夺了文物创造者的尊严和精神。
(44)维克多
在外国展出的古代艺术品无论如何都应归还其来源国。外国无权阻挠这些艺术品的归还。我呼吁外国和来源国就移交的条款进行讨论。是的,有这样的风险,即来源国没有外国那样良好的安全保障措施。但看看1990年波士顿加德纳博物馆盗窃案发生了什么吧:伦勃朗、维米尔、马奈的作品和其他杰作均失踪了。没有任何地方是绝对安全的。现在,气候变化的鼓动者正在破坏在欧洲博物馆公开展出的艺术品(来吸引公众对气候变化问题的关注)。
(45)茱莉亚
那些在评论区对文物从美国和英国的城市被移走并送回其来源国有强烈看法的人,我想请你们考虑一下:为什么你们认为美国人比尼日利亚人更有权利轻易地观赏到贝宁青铜器?为什么住在离伦敦一天车程之内的人有资格随时欣赏埃尔金大理石雕,而雅典人却没有?有什么内在因素使西方国家成为这些文物合适的家园,而使它们无法在其来源国得到保存和展示?如果你的结论是西方能够更好地保存这些文物,想一想为什么你认为这是真的。
[A]很明显,文物来源国从未就被盗的文物得到赔偿。
[B]反对将文物归还给来源国的推理思路是有问题的。
[C]将原物归还后,博物馆的参观者仍然可以从文物的复制品中了解同样多的东西。
[D]即使复制品制作得再完美,也不能取代文物原件。
[E]文物的真正价值只有在其来源国才能得到认可,而非在其他地方。
[F]从其他国家获得文物的方法必须是体面和合法的。
[G]对安全问题的担忧不能作为拒绝将文物归还给其来源国的借口。
背景知识
Smithsonian Institution:史密森学会创建于1846年,位于美国首都华盛顿,资金源于英国科学家詹姆斯·史密森对美国价值50.8万美元的遗赠。该学会是美国一系列博物馆和研究机构的集合组织,其地位大致相当于其他国家的国家博物馆系统。该组织囊括19座博物馆(美术馆)、9座研究中心和一个国家动物园,收藏有1.365亿件艺术品和标本。该机构的诸多博物馆除圣诞节外全年对公众免费开放。
Benin Bronzes:贝宁青铜器指贝宁帝国时期的雕塑和青铜器。贝宁帝国由尼日利亚的埃多人建立,埃多人于13世纪开始创作贝宁青铜器,这些作品大多由成分不同的黄铜制成。
Baltimore Museum of Art;巴尔的摩艺术博物馆建立于1914年,位于美国马里兰州巴尔的摩市,藏品达9.5万件,以现代艺术为基础,收藏有美国最好的版画、素描和照片。
Gardner Museum theft:加德纳博物馆是位于美国波士顿的私人艺术博物馆,由艺术收藏家伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳创立,藏品包括绘画、雕塑、挂毯和装饰艺术,共有2500余件,包括波提切利、提香、拉斐尔、伦勃朗、德加和萨金特等大师的真迹。1990年3月18日,两名未知身份的男子伪装成警察来到该馆,盗走了13件名作,作案时,盗贼用刀片将画布从画框上切割下来带走。该盗窃事件被认为是美国最大的未解博物馆盗窃案之一,这些画作至今仍未寻回,馆内悬挂原作品的画框仍然保留在原处。
Elgin Marbles:埃尔金大理石雕是古希腊时期的雕塑家菲狄亚斯及其助手创作的一组大理石石雕,原藏于帕特农神庙和雅典卫城的其他建筑中。1801年,这些石雕被第七代埃尔金伯爵托马斯·布鲁斯陆续从希腊运往英国,并于1816年卖给了英国政府,后被藏于大英博物馆。1832年希腊独立之后,希腊政府多次要求英国政府物归原主,但至今未果。
Part C
主题 非洲象非凡的导航能力 题材 科普知识
来源Supernavigators: Exploring the Wonders of How Animals Find Their Way by Davie Barrie (2019)
难度系数★★ 词数 409
题目 Chapter 25 The Human Navigational Brain《第25章人类能够导航的大脑》
文章概述
本文介绍了非洲象非凡的导航能力。非洲象具有敏锐的空间感,可以在几十英里之外基于所需的资源精准地判断自己所处的位置,并确定行进路线。在这个过程中,植物的气味可能起到了重要的作用。每种植物都有自己独特的气味,从而引导大象找到合意的食物。研究人员通过“食物站”实验进一步验证了非洲象根据植物气味进行导航的事实,它们发达的海马体结构使它们可以和人类一样构建认知地图。
非洲象非凡的导航能力
提出主题:大象能认路可能是有事实根据的(第一段)
非洲象具有敏锐的空间感,可以在几十英里之外基于所需的资源精准地判断自己的位置,并确定行进路线(第二段)
植物独特的气味在非洲象的长途导航中起到了关键性的作用;非洲象并非仅仅通过视觉来寻找食物,还根据每种植物独特的气味找到合意的食物(第三至五段)
研究人员通过“食物站”实验进一步验证了非洲象根据植物气味进行导航的事实,它们发达的海马体结构使它们可以和人类一样构建认知地图(第六、七段)
试题透析:
46.试题考点:并列结构,不定式,名词从句,让步状语从句 难度等级★★
结构分析
They sometimes travel more than sixty miles to find food or water, and are very good at
主语“状语谓语1 宾语1 不定式作目的状语连词 谓语2
working out where other elephants areeven when they are out of sight.
宾语2 where引导的名词性从句 让步状语从句
本句是由and连接的并列句,前一分句的主干是They travel more than sixty miles,其后是不定式结构to find food or water作目的状语;在后一分句中,谓语是are very be good at,宾语是 working out where other elephants are,其中,where other elephants are为名词从句,作 working out 的宾语;破折号后为even when引导的让步状语从句。
译点分析
(1) travel:虽然travel可以直译为“旅行”,但是和they(指大象)进行搭配并不通顺。根据《柯林斯高阶英汉双解词典》的解释,travel往往强调“从一个地方到另一个地方”(you go from one place to another),因此对于travel 的翻译,保守一些译为“行走”,或者大胆一些译为“跋涉”,均符合原意。
(2)working out:根据《柯林斯高阶英汉双解词典》的解释,中文意思为“想出,得到(解决办法)”(If you work out a solution to a problem or mystery, you manage to find the solution by thinking or talking about it.),因此可以根据上下文,翻译为“找到,找出”。
(3) where other elephants are: where在这里暗示地点,根据上下文,可翻译为“其他大象所在的位置/地点”。
(4) even when they...:意思为“即使在它们……的时候”,此处以破折号和上句连接,进行后置处理即可,不影响对句子意思的理解。
(5)be out of sight:字面意思为“处于视线之外”,直译即可。
参考译文它们有时会行走60余英里去觅食或饮水,而且非常善于找到其他大象所在的位置即使其他大象在它们的视线之外。
47.试题考点:!形容词补足语从句,宾语从句,并列结构,定语从句,介词短语作伴随状语 难度等级★★★
结构分析
The researchers are convinced that the elephants always know precisely where they are in relation
主语 系动词表语 形容词补足语从句
to all the resources they need, and can therefore take shortcuts, as well as following familiar routes.
本句的主干为The researchers are convinced that...,这是一个主系表结构,其中that引导的从句为形容词补足语从句,对研究人员坚信不疑的内容进行补充说明,因为是对形容词convinced的说明,故称为形容词补足语从句。在这个从句中,由and连接,构成了前后两个部分。第一部分的主干为the elephants always know precisely where they are,这是一个主谓宾结构,宾语为 where引导的宾语从句,in relation to all the resources they need为介词短语作状语,其中包含一个省略关系代词的定语从句 they need,修饰 all the resources。第二部分的主干为(the elephants) can therefore take shortcuts,其后为短语介词as well as引导的介词短语作伴随状语。
译点分析
(1) The researchers are convinced that...:此为主系表结构,翻译时要注意用逗号断句。
convinced为形容词,意思是“深信的,坚信的”,可直接译为“研究人员坚信”。
(2) in relation to all the resources they need: in relation to 字面意思为“关于,至于;与……相比;结合……”,这里应该是“结合……”的意思,可译为“基于它们需要的所有资源”。
(3) know precisely where they are:字面意思为“准确知道它们在哪个地方”,可译为“精确判断自己所处的位置”。就翻译顺序而言,大象是先知道自己所需的资源,然后才定位,所以翻译时这个部分应该后置,即先翻译inrelation to...,再翻译know precisely where they are.
(4) as well as:字面意思为“和,以及”,表示另一种可能性同样存在,as well as的前面是take shortcuts (抄近路),后为following familiar routes(沿着熟悉的路线),这表明存在两种行进方式,因此as well as可以翻译为“可以……,也可以……”。
参考译文研究人员坚信,大象总能基于它们需要的所有资源来精确判断自己所处的位置,因此可以抄近路,也可以沿着熟悉的路线行进。
48. 试题考点:表语从句,并列结构,定语从句,原因状语从句 难度等级 ★★★
结构分析
One possibility was that they merely used their eyes and tried out the plants they found,
主语系动词 表语从句
but that would probably result in a lot of wasted time and energy, not least because their eyesight is actually not very good.
本句的主干为One possibility was that...,这是一个主系表结构。在表语从句中,包含了三个并列结构,分别由and和but连接,第一个为they merely used their eyes,第二个为(they) tried out the plants they found,其中they found 为省略that /which的定语从句,修饰the plants,第三个为 that would probably result in a lot of wasted time and energy,其后是not least because引导的原因状语从句。
译点分析
(1)try out the plants:根据《柯林斯高阶英汉双解词典》的解释,tryout除了表示“试用,试验”以外,还有“进行检测,以确定其用途或有效性或样子”的含义( you test it in order to find out how useful or effective it is or what it is like ) ,故try out the plants直译为“对这些植物进行检测”,结合语境,将其意译为“尝试这些植物”。
(2) the plants they found:此为省略了that /which的定语从句,由于定语从句部分较短(theyfound),可以将其前置,翻译为“这些它们找到的植物”。
(3) probably result in a lot of wasted time and energy:result in一般表示“某种情况或事件发生的原因”( If something results in a particular situation or event, it causes that situation or event to happen.),但是在本句中直译为“导致,引起”不太符合中文的表达习惯,可以考虑省译为“可能会浪费大量的时间和精力”。
(4 ) not least because:根据《剑桥高级英语学习词典》的解释,not least because意思是there were several reasons but this was an important one(有几个原因, 但这是一个重要的原因),这里可以翻译为“尤其是因为”。
参考译文一种可能是,它们仅仅用眼睛来找到植物,并尝试这些植物,但是这可能会浪费大量的时间和精力,尤其是因为它们的视力实际上并不是很好。
49. 试题考点:过去分词短语作后置定语,被动语态,并列句 难度等级 ★★
结构分析
The volatile chemicals produced by plants can be carried a long way, and they are
主语1 过去分词作后置定语谓语1(被动)状语 连词主语2系动词
very characteristic: Each plant or tree has its own particular odor signature.
表语 主语3 谓语2 宾语
本句是并列句,主干为The volatile chemicals...can be carried..., and they are very characteristic,由and连接,构成两个分句。冒号之后的部分是对they are very characteristic的补充说明。在第一个分句中,主语为The volatile chemicals produced by plants,其中,produced by plants为过去分词短语作后置定语,修饰The volatile chemicals。第二个分句they are very characteristic是一个主系表结构。冒号之后的部分是一个主谓宾结构。
译点分析
(1)volatile chemicals:挥发性化学物质。
(2) produced by plants:此为过去分词短语作后置定语,翻译时可将其前置,译为“植物产生的……”。
(3) be carried a long way:此处为被动语态,可以将被动处理为主动,结合主语The volatile chemicals(挥发性化学物质),翻译为“传播到很远的地方”。
(4) very characteristic:字面意思为“很有典型性”,根据上下文,可以翻译为“具有非常典型的特征”。
(5)odor signature: signature意思是“明显特征,鲜明特色;识别标志”,故odor signature
可翻译为“标志性气味”。
参考译文植物产生的挥发性化学物质可以传播到很远的地方,而且具有非常典型的特征:每种植物或树木均有自己特有的标志性气味。
50. 试题考点:宾语从句,不定式作目的状语,定语从句,并列结构
难度等级 ★★★
结构分析
The experiment showed that elephants may well use smell to identify patches of trees that are
主语 谓语 宾语从句
good to eat, and secondly to assess the quality of the trees within each patch.
本句的主干为The experiment showed that....这是一个主谓宾结构,that引导的从句作宾语。该宾语从句的主干为elephants may well use smell,也是一个主谓宾结构,其后是两个不定式短语,由an连接,构成并列结构,它们都作目的状语;第一个不定式短语中,that are good to eat为定语从句,修饰 patches of trees,第二个不定式短语中,名词短语the quality of the trees within each patch 作 assess 的宾语。
译点分析
(1) The experiment showed that...:此为主谓宾结构,翻译时需要用逗号断句。
(2) may well use;根据《剑桥高级英语学习词典》的解释,maywell表示一种可能性(If you say that something may well happen, you mean that it is likely to happen.),因此,这里应该翻译为“很有可能”,而不能译为“可能很好地使用”。
( 3) patches of trees that are good to eat: patch的字面意思为“小块土地”,和trees搭配使用,可以引申翻译为“一片片树林”,其后that are good to eat为定语从句,修饰前面的 patches of trees。综合起来考虑,可以译为“一片片适合食用的树林”。
(4) secondly:其次,而后,随后。
(5) assess the quality:对品质进行评估。
(6 )the trees within each patch:直译为“每一片树林之内的树木”。
参考译文了实验表明,大象很有可能利用气味找到一片片适合食用的树林,随后对每一片树林中树木的品质进行评估。
词汇突破
folklore [ˈfoʊklɔːr] n 传说;传闻
try out试用;试验,检验
distribute [dɪˈstrɪbjuːt] v分布
not least 特别,尤其
a variety of各种各样的
volatile [ˈvɑːlətl] adj易挥发的
habitat [ˈhæbɪtæt] n 栖息地
chemical [ˈkemɪkl] n化学物质
grassland [ˈɡræslænd] n[pI.]草原,草地
characteristic [ˌkærəktəˈrɪstɪk] adj典型的,独特的
woodland [ˈwʊdlənd] n林地
wetland [ˈwetlənd] n湿地;沼泽地
odor [ˈoʊdər] n气味
work out想出,找到(解决办法等);做出(决策等)
signature [ˈsɪɡnətʃər] n明显特征,鲜明特色
be out of sight在视线之外
detect [dɪˈtekt] v察觉;测出,检测;识别
tracking device[ˈtrækɪŋ dɪˈvaɪs]跟踪装置,跟踪设备
remarkable [rɪˈmɑːrkəbl] adj令人瞩目的; 非凡的
visible [ˈvɪzəbl] adj看得见的
crucial [ˈkruːʃl] adj至关重要的,决定性的
spatial acuity [ˈspeɪʃl əˈkjuːəti]空间敏感度
herbivore [ˈɜːrbɪvɔːr] n 食草动物
waterhole [ˈwɔːtərhoʊl] n(尤指动物饮水的)水坑,水池
establish [ɪˈstæblɪʃ] v证实,确定
forage [ˈfɔːrɪdʒ] v觅食
head off 出发,离开
identify [aɪˈdentɪfaɪ] v找到,发现; 认出,确认
on one occasion [əˈkeɪʒn] 有一次
convinced [kənˈvɪnst] adj坚信的,深信的
patch [pætʃ] n 小块土地
in relation to与……相比;结合……;关于,至于
assess [əˈses] v估计,评估
range [reɪndʒ] v田徘徊,漫步,四处移动
shortcut [ˈʃɔːrtkʌt] n 近路,捷径
presumably [prɪˈzuːməbli] adv很可能,大概,想必是
route [ruːt] n 路线
cue [kjuː] n线索,提示
well-developed [ˌwel dɪˈveləpt] adj 发达的;发育良好的
long-distance navigation [ˌnævɪˈɡeɪʃn] 远程导航
may well很可能,可能会
hippocampal [ˌhɪpə'kæmpəl] adj海马的;海马趾的
play a part 起一定作用
choosy [ˈtʃuːzi] adj挑剔的
cognitive map [ˈkɑːɡnətɪv mæp] 认知地图
全文翻译
“大象从不会忘记” ——他们是这么说的——这则传闻似乎是有些依据的。
非洲草原象,又称非洲丛林象,分布于37个非洲国家。它们在各种栖息地之间活动,这些栖息地包括森林、草原、林地、湿地和农田。它们有时会行走60余英里去觅食或饮水,而且非常善于找到其他大象所在的位置一即使其他大象在它们的视线之外。通过跟踪设备,研究人员发现这些大象具有“非凡的空间敏锐度”。在寻找水坑时,它们会沿着完全正确的方向行进,有一次是从距离目的地约30英里处出发。而且,它们似乎总是选择最近的水坑。研究人员坚信,大象总能基于它们需要的所有资源来精确判断自己所处的位置,因此可以抄近路,也可以沿着熟悉的路线行进。
尽管非洲象用于长途导航的线索尚不清楚,但是气味很可能发挥了作用。
大象是非常挑食的动物,但直到最近,人们对它们挑选食物的方法还了解得很少。一种可能是,它们仅仅用眼睛来找到植物,并尝试这些植物,但是这可能会浪费大量的时间和精力,尤其是因为它们的视力实际上并不是很好。
植物产生的挥发性化学物质可以传播到很远的地方,而且具有非常典型的特征:每种植物或树木均有自己特有的标志性气味。更重要的是,即使在实际上看不到的情况下,它们也可以被嗅到。新研究表明,那种气味是引导大象(可能还有其他食草动物)找到最佳食物资源的关键因素。
研究人员首先确定了大象在自由觅食期间喜欢食用或避免食用的植物种类。然后,他们设计了一个“食物站”实验,让大象仅仅根据气味进行一系列选择。实验表明,大象很有可能利用气味找到一片片适合食用的树林,随后对每一片树林中树木的品质进行评估。自由觅食的大象很可能也是利用这种信息来找到它们合意的食物。
大象发达的海马体结构可能使它们能够像老鼠和人类一样构建认知地图。
Section III Writing
Part A
命题解析
2024年英语(一)小作文依然是对信件这一常规应用文体进行考查,让考生根据一封邮件正文写一封回信。首先,考生需要识别题干中的reply是让考生写回信,那么格式应与信件一致。其次,考生需要仔细阅读邮件正文内容:邮件来自一位国际留学生(an international student),这位留学生要完成一份口头报告的课堂作业(a class assignment to make an oral report),内容是关于一位中国古代的科学家(anancient Chinesescientist),他不知道该如何准备(I'm not sure how to prepare for it),因此寻求你的建议(Could you give me some advice?)。综上所述,考生在写回信时应紧扣来信主题,合理规划回信内容。
在内容方面,考生可以在第一段阐述写作背景和写作目的,在第二段就选择的人物、如何查询相关资料、如何组织报告内容等方面给予建议,第三段重申写作目的并表达期望。
优秀范文
Dear Paul,
I hope this letter finds you well. Knowing that you have some problems with your class assignment on an ancient Chinese scientist, I'm happy to assist you and some of my suggestions are listed as follows.
In order to make your oral report engaging, you are highly recommended to select a renowned scientist like Zhang Heng or Zu Chongzhi as the main figure in your report. First of all, you can start by researching the scientist's life, achievements, and contributions to science from reliable sources such as academic articles and journals, and gather accurate and detailed information. Apart from this, you are supposed to structure your report with a compelling introduction, details of his life and a brief conclusion summarizing his influence on science and technology. Finally, remember to encourage questions from your classmates to foster engagement.
I hope the information and suggestions above are useful to you. If you have any further questions, don't hesitate to let me know.
Yours sincerely,
Li Ming
亲爱的保罗:
见信好。得知你在关于一位中国古代科学家的课堂作业上遇到了一些问题,我很乐意为你提供帮助,我的一些建议如下。
为了使你的口头报告引人入胜,强烈建议你选择像张衡或祖冲之这样的著名科学家作为报告的主要人物。首先,你可以从学术文章和期刊等可靠来源开始研究这位科学家的生平、成就和对科学的贡献,收集准确、详细的信息。除此之外,你应该这样组织你的报告:一个有吸引力的引言、他的生活细节和简短结论,总结他对科学技术的影响。最后,记得鼓励同学们提问,以提高参与度。
我希望以上的信息和建议对你有用。如果你还有任何问题,请随时告诉我。
您真诚的,
李明
通用模板
Dear人称,
I hope this letter finds you well. Knowing that来信背景,I'm happy to assist you and some of my suggestions are listed as follows.
In order to 写作目的, you are highly recommended to总体建议,First of all,you can start by具体建议1. Apart from this, you are supposed to具体建议2.Finally,具体建议3.
I hope the information and suggestions above are useful to you. If you have any further questions, don't hesitate to let me know.
敬语,
Li Ming
Part B
审题谋篇
一、审题构思
2024年考研英语(一)大作文考查的形式比较新颖,结合了图画和图表两种类型来进行考查。图画呈现的是人们在公园中的市民健身区健身的场景,其中一个男孩评论:“家门口新建的小公园真不错!”图表反映的是从2020年到2022年这三年间某市公园数量的增加情况:三年的公园数量分别为406、532和670。由图画和图表不难看出,二者共同反映了一个主题:城市兴建公园为市民健身提供了便利。
因此,在第一段,考生需要描述图画和图表所呈现的内容,包括图画中的场景和评论内容以及图表标题和数据分析。在第二段中,考生可以分析男孩评论城市公园不错和图表中公园数量增加的原因。例如,人们健康意识的增强产生了对更多运动场地的需求;政府和相关部门为修建更多的公园提供了经济和政策上的支持。同时,考生也可以从分析结果的角度入手,谈谈城市公园数量的增加给人们的日常生活带来了哪些便利和好处。在最后一段,一般是针对此现象提出建议或预测此现象未来发展的趋势。考生可以建议市民们更好地利用这些政府修建的基础设施丰富业余生活,也可以展望未来,预测会有更多的公园等基础设施在城市中出现,从而呼应并强化主题。
二、列出提纲勾勒框架、点缀细节
第一段:描述图画、图表
图画内容:描述图画中主要人物的动作和语言(several people are doing physical exercise、a boy exclaims...)
图表内容:描述图表的变化趋势(has witnessed a significant growth )
第二段:阐释意义
图画和图表的主旨:这一上升趋势凸显了政府为居民创造更多绿地的承诺(What this upward trend highlights is the government's commitment to creating more green spaces for residents. )
论证观点
内因:人民生活水平的提高,通过体育活动保持健康的意识增强。( the living standard of Chinese people has been greatly improved.the awareness of maintaining health through physical activities has also been greatly enhanced )
外因:政府和有关部门的资金和政策支持(funds and policy support )
外因导致的结果1:越来越多的公园出现在城市中,成为人们锻炼身体的最佳场所之一( more and more public parks are emerging in cities and becoming one of the best places for people to work out )
外因导致的结果2:随时可用的绿地必将促进人们的健康,从而提高他们的生活质量( accessible green spaces will definitely contribute to people's good health, thus promoting the quality of their life )
我们的城市正在通过兴建更多的公园积极地为居民的福祉投资(our city is actively investing in the well-being of its residents by creating more parks )
第三段:总结全文
主题词汇
体育锻炼,锻炼身体physical exercise
相关政府部门relevant government department
健身区fitness area
某个城市a certain city
资金和政策支持funds and policy support
目击witness
承诺commitment
公共基础设施public infrastructure
绿地green space
锻炼work out
生活水平living standard
到来advent
优秀范文
As is depicted in the picture,[1] several people are doing physical exercise in the fitness area of a park and a boy exclaims, “The newly built small park near my home is truly nice,” which apparently reflects a broader trend illustrated by the data in the graph on the right side.[2] According to the graph, over the past three years, a certain city has witnessed a significant growth [3] in the number of parks from 406 in2020 to 670 in 2022.
What this upward trend highlights is [4] the government's commitment to creating more green spaces for residents. Initially, due to the booming economy in recent years, the living standard of Chinese people has been greatly improved and subsequently the awareness of maintaining health through physical activities has also been greatly enhanced [5]. In addition, relevant government departments provide funds and policy support for constructing more public infrastructure.Therefore, more and more public parks are emerging in cities and becoming one of the best places for people to work out. With the advent of more newly built city parks, accessible green spaces will definitely contribute to people's good health, thus promoting [6] the quality of their life.
In summary, it becomes evident that [7] our city is actively investing in the well-being of its residents by creating more parks, fostering a healthier and happier living environment.
[1]该从句可以引出图画描述,其中 depict有“描述,描绘”的意思。主句对图画进行细节描述。
[2]此句为非限定性定语从句,用来引出主句图画描述的场景所反映的趋势,而这个趋势在右边的图表中也得到了说明。此句可以用在图画描述和图表表述的结合处,引出下文对图表的描述。
[3]本句主语是 a certain city,谓语是has witnessed,宾语是growth,该句型可用于描述动态图表中上升或下降的趋势,从而使句子更加生动形象。
[4]此处是一个主语从句,意为“这一上升趋势凸显了……”,is后面接表语(从句)。该句可用于阐明图画和图表的主题。
[5]本句是一个原因+结果分析的句型,先说原因,再分析两个结果。该句型意为“由于……得到了极大的提升,随之而来的是……的极大增强”。
[6]此处 promoting是非谓语动词,放在主句之后,用于引出某个结果。
[7]该句中,it是形式主语,that引导的从句是真正的主语,意思是“……是很明显的”。
参考译文
正如图画所描绘的,几个人正在公园的健身区锻炼身体,一个男孩感叹道:“家门口新建的小公园真不错!”这显然反映了一个大的趋势,而这一趋势通过右侧图表中的数据也得到了说明。根据图表内容,在过去三年中,某市的公园数量从2020年的406座大幅增长到2022年的670座。
这一上升趋势凸显了政府为居民创造更多绿地的承诺。首先,由于近年来经济的蓬勃发展,中国人民的生活水平得到了极大的提升,随之而来的是通过体育活动保持健康的意识的极大增强。外,相关政府部门为建设更多的公共基础设施提供了资金和政策支持。因此,越来越多的公园出在城市中,成为人们锻炼身体的最佳场所之一。随着更多新建城市公园的出现,随时可用的绿地必将促进人们的健康,从而提高他们的生活质量。
总之,很明显,我们的城市正在通过兴建更多的公园积极地为居民的福祉投资,营造更健康、更幸福的生活环境。
外刊句式
1. They are the extreme edge of a broader trend away from marriage. (The Atlantic)
译文他们是远离婚姻这一大趋势的极端代表。
点拨broader trend 中broader是比较级,可以理解为“更广泛的趋势”,或者“大的趋势”。例如:The fear will accelerate a broader trend of being addicted to internet.(这种恐惧将会加速人们沉迷于网络的大趋势。)
2. The trend toward rationality and enlightenment was endangered long before the advent of the World Wide Web. (The Economist)
译文早在万维网出现之前,理性和启蒙的发展趋势就已经受到了威胁。
点拨the advent of意为“……的出现”,和the appearance of、 the emergence of 意思相同。例如: The advent of the war led to a serious economic crisis.(战争的到来引发了一场严重的经济危机。)
3. However, in the first comprehensive congressional review of copyright law since the 1970s, it became evident that the Copyright Act clearly extends copyright protection to all “original works of authorship."(Newsweek)
译文然而,自20世纪70年代以后,美国国会首次对版权法进行了全面的审查,审查结果表明,很明显,“版权法”明确将版权保护范围扩大到所有“原创著作”
点拨it becomes evident that意为“……很明显”,当需要表述某事或某现象显而易见的时候,可套用此句型。例如:It becomes evident that everyone needs to live up to his /her conscience when doing things,(很明,每个人做事情的时候都需要对得起自己的良心。)
通用模板
As is depicted in the picmre,图画中人物动作及语言描述,which apparently reflects a broader trend illustrated by the data in the graph on the right side. According to the graph,图表趋势描述.
What this upward trend highlights is图画主旨,Initiall,due to内部原因分析、In addition,外部原因分析.Therefore,外部原因导致的结果1.With the advent of主题词,外部原因导致的结果2.
In summary, it becomes evident that重申主题.